《蒙古风土记》(第四章)日译汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:HanMa_1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为《蒙古风土记》的日译中翻译实践报告。从中选取“来到大兴安岭”这一章节中的“通古斯族”、“驯鹿鄂伦春”进行翻译分析。该章节详细地讲述了大兴安岭中的通古斯族和鄂伦春族真实的生活状况及其鲜明的民族特色,介绍了两民族的民族文化和生活习惯。此报告书分为“翻译实践概要”、“翻译实践过程”、“翻译过程中的问题及解决方法”、“总结”共四个部分。第三章的具体案例分析是本报告书的重点。在翻译过程中,固有名词和长难句的翻译为主要难点。根据汉语和日语之间不同的表达习惯,适当调整语序,要具体问题具体分析。通过此次翻译实践,译者学习到了许多专业知识,扩展了相关知识面。提升了翻译技巧与能力。另外,希望本译文成为大兴安岭地区的历史资料,提供更多的研究视角。
其他文献
边缘区绿色空间对城市系统健康运行作用巨大,其内在"自然-社会-经济"复合属性决定绿色空间规划是以"协调绿色空间供给与城市(人)需求"作为根本目的。近些年国内制订的众多相
为提高轨道线路质量,就有必要做好轨道的线路检测及维修工作。现本文简要介绍常用的轨道检测方式,包括静态检测与动态检测,分析轨道检测工作如今所暴露出来的问题,站在检测需
为了研究目的论在句子结构、庭院建筑用语以及句子翻译中的作用,本翻译实践报告拟以日本著名的庭院造型设计大师冈田宪久的著作《日本庭园入门》作为文本,进行翻译分析研究。
本篇翻译实践报告是在翻译了日本人类文化学家小长谷有纪教授所著的《蒙古草原的生活世界》第六章——“婚礼”的基础上得以完成的。在本次翻译实践过程中,笔者同样遇到了诸
本文以南北朝隋至唐五代的服饰词语的演变为研究对象,运用概念场理论,以史书、诗歌、小说等为主要研究资料,运用共时和历时、定量与定性、归纳与分析等研究方法,细致深入地考察了南北朝隋与唐五代服饰类词语共594个,根据人体着装的位置,将这些词语分为头衣、身衣、足衣三个方面,详细描写了南北朝隋和唐五代两个时期各自所出现的服饰类词语,并从历时角度考察了这些词语从南北朝隋至唐五代的发展演变,从而总结了服饰类词语
针对燃气轮机燃烧技术的研究一直是燃烧领域的热点问题之一。燃烧化学反应是一个非常复杂的过程,在反应发生时会产生许多中间产物如活性自由基、不同状态原子和离子等,这些中间产物与点火延迟时间、火焰发展、火焰结构、燃烧稳定性以及污染物的产生等都有着密切的联系,这种相互作用对燃烧过程具有重要的影响,然而对于这一相互作用的机理还未完全清晰。因此,本文基于OpenFOAM开源计算平台,开展了同轴射流燃烧室内甲烷湍
自上个世纪八十年代美国、欧洲等国对电信产业进行以引入竞争为核心的改革,放松规制、引入市场竞争机制就成为了全球电信改革的重要内容。电信业固有的技术和经济特点,决定了
研究四川自然发酵泡菜中的优势乳酸菌及其不同发酵条件下对泡菜品质的影响,以从四川家庭制作的泡菜中筛选出的两株具有良好的产酸能力和独特风味的乳酸菌作为研究对象,通过16
纵观当代中国纪录片的主题脉络,不难发现城乡关系这一主题或隐或显地包含其中。从社会发展角度来讲,学界普遍认为90年代是城市化“重启”且加速发展的年代,从90年代至今,中国
上市公司会计政策与会计估计自愿性的变更行为在我国资本市场的发展历程中已逐渐成为普遍现象,在这期间出现不少通过自愿变更会计政策与会计估计实现企业盈余管理、平滑利润