格萨尔《分大食牛》两种汉译本的比较研究

来源 :西藏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:maryren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《格萨尔王传》是我国藏族人民创作的一部伟大的英雄史诗,在藏区流传很广泛,它的影响涵盖宗教、艺术文学等多方面,是藏族文化的重要组成部分,是了解和研究藏学的一个窗口。要使藏族英雄史诗《格萨尔》成为中华民族和全人类共同的精神财富,翻译是一个必不可少的重要手段。我们应该重视《格萨尔》翻译研究使翻译理论更加全面,深刻有所发展。而翻译的发展必须依靠翻译评论。翻译评论是指依据古今翻译家的翻译理论和观点来研究和探讨翻译发展规律,以指导翻译实践活动。本文以《格萨尔》最早木刻本《分大食牛》的两种汉译本比较为主,来评析译文中所出现的一些不足之处如脱离原文的本意,文化空缺等。以自我批评,实事求是的原则来寻求《格萨尔》翻译的发展,对已翻译的著作进行分析和梳理是翻译工作者不可懈怠的责任。本人才疏学浅不具备点评两位文豪的译著能力,但作为一名从事翻译工作的初学者分析和梳理这些译著是时代的要求。通过对王沂暖先生和李朝群先生的`《分大食牛》的两大不同名译,此篇论文分四个部分简述。第一部分简述了《分大食牛》和它的两种汉译本。介绍了这本木刻版的整理时间及整理人、内容、功能价值以及两个汉译本的特点。第二部分以全面对比的方法比较了《分大食牛》与两种不同译文之间从标题翻译、词、唱腔曲调、谚语,修辞等部分进行了系统的比较,按照翻译标准和翻译方法,以坚实的翻译理论为后盾提出自己的观点。同时,对两大同本异译中发现的误译现象进行分析。第三部分简述了翻译家王沂暖的译本与翻译家李朝群译本各自翻译得失。第四部分依据《分大食牛》两种汉译本中出现的问题,提出格萨尔人名地名书名统一的重要性,格萨尔翻译评论的重要性以及翻译者所要具备的条件等方面做了简要论述。
其他文献
利用问卷调查法,从环境知识、环境态度和环保行为三方面对洛阳市区公众环境意识现状及其影响因素进行分析。结果表明:洛阳市区公众的环境意识高于全国平均水平,但呈现环境知识与
本文提出一种新型三相不一致保护控制回路,该保护控制回路增加了继电器和触点的数目并改变了原有的拓扑结构。对比传统三相不一致控制回路中存在的器件易老化、时间继电器可
自1960年以来,各社会阶层的语言特点已成为社会语言学研究的热点话题之一。研究的重心也由单一的语音,词性等方面转移到会话结构,话语风格及其相关方面。国内外学者对此的研
1941年初,日寇增兵百万,加紧围剿抗联军队,妄图“聚而歼之”。1942年上半年,抗联三个路军先后进入苏联。在伯力和双城子设两个野营训练,整军经武,以便重返东北战场。孟宪德同
<正>硅谷银行成功的背后,是针对初创企业设计的一整套营销、产品、信审、风控体系,这一套体系凝结了硅谷银行20余年的专业化运营经验,即使实力最强劲的银行也难以复制。0121
1现场情况某110 kV变电站由于扩建需要,在全站停电施工完毕恢复送电时发现,某110 kV断路器无法正常电动储能。经现场检查,该断路器储能电机电源(AC 220 V)异常,断路器控制电源(D
文献型翻译和工具型翻译各有长处。针对这两种模式,译者需要结合汉语文化负载词的形式特征和文化特色灵活选择。当使用文献型翻译既能保证译文的准确、易懂,又能将源语的文化
本文在分析汉语程度副词“很”“真”和泰语mak、jing本体探究的基础上探讨泰国学生汉语程度副词“很”“真”的习得偏误,并通过剖析泰国乌隆府Srithat Pittayakom中学的问卷
动宾结构离合词的重叠形式是汉语学习与探究的一种重要的手段,是汉语语法讨论的重点,同时也是留学生汉语学习一大难点。本文对前人的理论成果作了较为详尽的考察和分析,并在
在田野调查的基础上,从裕固族畜牧词汇、饮食文化词汇、熟语等多种词汇的使用方面探寻游牧词汇及其所积淀的审美文化内蕴。