论文部分内容阅读
翻译是人类最重要、最古老的语言活动和思维活动之一。从古至今,在人际交往、商务往来、经济发展、社会进步、学术交流、文化传播、文明传承、国际关系、等方面,翻译都起着无法替代的作用。翻译既需要实战技巧,又需要理论指导。美学理论被广泛应用在美术、建筑、雕刻、音乐等诸多领域,那么在翻译领域美学的应用在近些年来也逐渐出现,在国内的著作中首先引入“翻译美学”的是傅中选的《实用翻译美学》一书,该书是我国第一部关于“翻译美学”方面的著作,标志着我国翻译领域美学理论的出现。之后,翻译翻译美学理论被我国的广大学者研究继而出现了许多理论方面的书籍,给予我国翻译美学理论重大的指导。刘宓庆在1995年所著的《翻译美学导论》一书构建起了翻译美学的理论框架,他以现代美学的基本原理透视了翻译的运作机制,并构建起了现代翻译美学的基本框架。书中提出翻译不同文体时的一系列审美标准及翻译方法与对策,对翻译实践具有很重要的指导价值。文学是一门艺术,文学翻译中语言的使用则显得尤为重要。众所周知,翻译与语言的关系十分重要。唐代贾公彦在“义疏”一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”因此,翻译与语言之间具有密不可分的关系,再联系到翻译美学当中,语言的使用在实现文学翻译中美的再现则具有无足轻重的地位,可以说语言是美学与翻译之间的中介,从语言审美角度出发进行翻译实践有助于翻译出的作品达到艺术境界,实现文学作品的美的再现。鉴于此,笔者结合刘宓庆教授在《翻译美学导论》(第二版)中有关翻译美学理论第六章提出的“翻译的语言审美价值论”中语言美价值尺度的六个方面以及张今、张宁编著的《文学翻译原理》(修订版)中有关文学翻译中作者风格的再现和文学译品语言的自然性,从以下八个方面进行了实践探索。这八个方面是:1、语言美之高度和悦的视听感性的再现;2、语言美之适体精当的结构形态的再现;3、语言美之明确精到的意涵容载的再现;4、语言美之深刻感人的情感含蕴的再现;5、语言美之生动鲜活的意象寄寓的再现;6、语言美之鲜明独特的文化着色的再现;7、语言美之作者风格的再现;8、语言美之语言自然性的再现。笔者从这些不同方面对樱木紫乃的《皇家旅店-仰望星空》一文进行翻译实践,研究翻译中语言审美的再现,运用这些翻译美学理论对该文进行语言审美中的翻译实践,分析探讨如何实现翻译作品的语言审美的再现,为文学作品的翻译实践和翻译研究提供一定的借鉴和指导。