论文部分内容阅读
在当代翻译活动迅速发展的进程中,基本所有学派都不能就翻译的一些基本问题给出确切的观点。大多数学派的观点是由于意义是客观的,从而翻译是可能的,因此应该有对等的翻译标准。也有一部分学派的观点是意义是主观的,在他们的观点中翻译就是不可能的。但是大部分的翻译研究都是以语言学为基础进行研究的,然而翻译的认知过程由于本身的特点是短暂的,很大程度上会被译者忽略。因此,将认知过程纳入翻译活动研究十分有必要。
本文认为翻译就是一个概念整合过程,介绍了概念整合理论实践研究和戏剧翻译研究的现状,从认知角度研究戏剧翻译。本文以Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论为切入点,以《茶馆》为例对戏剧的翻译知识的建构过程进行分析,从整合四种结果来分析概念整合在戏剧翻译实践中的应用,探讨概念整合理论怎样准确有效达到表述原语文化之目的。本论文共分为五大章:第一章是对论文简单的介绍,包括研究背景以及意义;第二章是对概念整合理论的文献综述,阐述概念整合理论的成就以及不足之处;第三章是对戏剧翻译的简要介绍,从戏剧语言的特点入手解析了戏剧翻译的原则,对老舍先生的作品进行了简要陈述;第四章是文章的核心部分,从概念整合理论的视角对戏剧翻译的材料进行分析,又从整合的四种结果分析翻译实践活动;第五章是文章的结论。
本文认为翻译就是一个概念整合过程,介绍了概念整合理论实践研究和戏剧翻译研究的现状,从认知角度研究戏剧翻译。本文以Fauconnier和Turner等学者提出的概念整合理论为切入点,以《茶馆》为例对戏剧的翻译知识的建构过程进行分析,从整合四种结果来分析概念整合在戏剧翻译实践中的应用,探讨概念整合理论怎样准确有效达到表述原语文化之目的。本论文共分为五大章:第一章是对论文简单的介绍,包括研究背景以及意义;第二章是对概念整合理论的文献综述,阐述概念整合理论的成就以及不足之处;第三章是对戏剧翻译的简要介绍,从戏剧语言的特点入手解析了戏剧翻译的原则,对老舍先生的作品进行了简要陈述;第四章是文章的核心部分,从概念整合理论的视角对戏剧翻译的材料进行分析,又从整合的四种结果分析翻译实践活动;第五章是文章的结论。