【摘 要】
:
诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。尽管如此, 中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。通过他
论文部分内容阅读
诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的工作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。尽管如此, 中文学者译家们却从未放弃过努力与尝试。通过他们兢兢业业的劳动,我们可以说中国古诗英译方面已经收获颇丰。然而另一方面,古诗英译的成果似乎总是无法令人满意。没有译者能逃脱被批评、指责的命运。即使普遍认为是伟大译作的作品也会有这样那样的缺陷。中外各学派的学者、译者就如何译中国古诗的问题各抒己见,激烈争论,相互之间难以说服。这篇论文是作者在古诗英译领域的一次尝试性研究,其主要理论框架是阐释学。在对古诗进行了概括介绍后,文章首先回顾了一些具有代表性的传统议论关于翻译标准的观点,指出它们之所以不适用于诗歌翻译的原因。通过对现代阐释学的介绍与分析,本文提出翻译的普遍标准是最大近似度。随后介绍了许渊冲教授关于中国古典诗歌的“三美”学说,并认为该学说是对中国古诗自身特色与艺术成就的较好、较全面总结。作者论证了由于汉语与英语分属不同语系,中国古诗的音美与形美较难在英语语言中得到体现,所以英译过程中,重点在于传递原诗的意美。考虑到意象在表现与蕴藏意美方面的重要意义,本文提出,古诗英译的原则是:争取原诗意象的最大近似。为了使此原则得到应用,还提供了一些翻译意象时的具体措施,同时进行了大量个例分析。作为结束语,作者呼唤更多译者投身中国古典诗歌英译的理论研究和翻译实践。唯有如此,才能把中国古典诗歌这一中华文明的瑰宝发扬光大。
其他文献
成果导向教育是以学生的学习成果为导向设计课程和组织教育教学的活动。本文结合黑龙江职业学院的改革实践,论述了成果导向教育理念下的课程目标、课程结构、课程大纲、课程
目的:探讨脑出血并发低钠血症的主要症状、特点、预后情况。方法:选取2012年8月~2014年10月之间我院收治的脑出血患者254例,其中并发低钠血症者54例,设为观察组,其余200例设
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
我国经济的不断发展,给企业的发展带来了更多的机遇与挑战,为了能够在激烈的市场竞争中占据优势,企业也在不断的采取相应的措施来提升企业的综合实力。在企业管理中,财务预算
词汇是英语语言三要素之一,也是英语学习的基础。词汇学习在外语学习中起着举足轻重的作用。一个人掌握的词汇越多,他/她的语言发展就会越快,语言水平就会更高。然而,在英语语言的
经济形势的不断变化,给企业提出新的要求,为了适应新形势,增强竞争力,企业开始升级转型实现快速扩张,提升行业战略地位纷纷谋求并购。并购转型是指公司主营业务的转型以及通
从法兰克福学派的学者对发达工业社会的分析与批判中,找到重新阐释卡夫卡作品的可能.卡夫卡笔下的麻木的人群正是马尔库塞所描述的"单向度的人";某些主人公并非如过去评论者
从河北省曲阳北岳庙现存的碑文来看,古北岳祭祀活动有着突出的理性精神“,神”在一定程度上成为人的能动力量的凝结体和体现者,祭祀活动一定程度上成为人文精神形式化的表现
台湾厚生市集生鲜电商在支持本地农业、强调在地饮食、建立短而透明的供应链、用操作改变社会的经营理念支配下,建立了独具特色的地产地销分散式供应链体系,有效地克服了城市