论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告原文选自The Climate Crisis:South African and Global Democratic Eco-Socialist Alternatives(《民主生态社会主义:应对气候危机的南非及全球方案》)一书。该书由南非研究学者威星沃斯·塞特格(Vishwas Satgar)教授汇编而成,主要讲述了全球各国从民主生态社会主义角度出发,探索解决气候危机及国家发展问题的途径和方案。所选章节则具体探讨了在“公正转型”的大背景下,世界各国在应对就业危机和经济转型发展方面所采取的方案计划。书中引用大量事实案例、数据分析以及学者研究,进一步讨论分析了所选取方案的可行性以及所带来的影响。本书的翻译将对相关领域研究学者、决策者以及感兴趣的读者具有一定的启发意义。译者节选了该书第四章进行翻译,原文共计约12,000字。本次翻译实践报告选取了具体案例加以分析,笔者根据中英文语言文化差异,在纽马克交际翻译理论原则指导下,针对不同翻译问题采取了相应的策略和技巧,以保证译文质量。在词汇方面,译者分别采取了归化法、词义具体化、汉语四字格以及词性转换等方法,保证词义表达清晰明了,贴合目的读者的阅读习惯;在句子层面,针对汉英句子表达差异,译者采取了分译法、语序转换以及增译法等,以期提高文本的可读性以及信息传递的准确性。同时,对于文中出现较多的专业术语,包括一些政策法案名称、机构名称和书籍作品名称,笔者参考了专业字典和相关背景资料进行翻译,并进行了归纳整理,保证译文语言的准确性和专业性。同时,此次实践帮助译者进一步锻炼和提高了翻译能力,笔者将此次翻译实践中的所遇所思和所感汇写于本篇翻译实践报告中,希望能为日后翻译工作积累经验,提供借鉴。