从异化角度对《骆驼祥子》两个译本的比较研究

被引量 : 2次 | 上传用户:haidao_123456789
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,讲述了当时北平一个叫“祥子”的洋车夫的悲惨命运。这本小说已被翻译成多种文字,不但是中国文坛的瑰宝,也对世界文学产生重要的影响。过去,已有许多学者对其人或者作品有过各种的研究,而对其译作在异化角度进行的对比研究则甚少,多半都集中在权力话语理论、功能对等、目的论和关联理论角度等等的方面。因此,本文将从异化的角度来对《骆驼祥子》的两个英文译本进行对比研究,这两个文本分别是由华人译者施晓菁,以及美国学者Jean M. James所翻译的译本。笔者对这两个译本进行比较,分析译者在翻译该作品时是否有策略上的偏好,异化翻译如何处理文化差异及其在文学翻译中的优势,以及译者使用何种手段去实现异化来体现中国文化的特色等等。本研究采用语料分析的研究方法,运用韦努蒂的异化翻译理论为依据,笔者从《骆驼祥子》及其两个译本中抽取了56个例子作为材料,并且按照奈达的五种文化因素的分类,将这些文化因素分为五个方面:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化。通过对这些例子的具体分析,可以看出两个译者在处理带有明显的中国传统文化特色的负载词、习语、习俗和方言等的源语时,是运用何种策略让原文的特色在译语文本中得到再现,以及如何保留原语文本的语言风格与文学特色。研究发现:1)两个译本均以异化翻译策略为主,归化翻译为辅,译者也使用了一些翻译技巧来实现其异化性;2)通过对异化策略的运用,原语文化在很大程度上能够在译语文化中得到忠实重现和弥补文化差异,以及策略的运用也受到译者自身的主观局限性;3)从例子分析来看,异化翻译策略在文学作品中的运用有利于保留中国传统特色、传统文化,并使其以原来面貌在西方国家中传播开去,让国外读者更深刻体会中西文化之间的差异。
其他文献
沥青是一种感温性的粘弹塑性材料,只有在高温下才具有拌和所需要的粘度,因此在道路建设主要采用的热拌沥青混合料HMA,然而由于施工温度高,加剧了沥青老化、排放有害气体及能源消
闭经是一种常见的妇科疾病,临床证候及兼症错综复杂,辨治不易,然而其表现不外乎"月经中断""过早闭经"等。长期以来,精神压力的增大,生活作息的不规律,或者环境的突然改变被认
在工业激光加工领域,通常需要采用柔性光纤传输系统将高功率激光器与机器人手臂集成实现三维加工,或采用光纤将高能光束由激光器输送至远距离工作站。在光纤传输系统设计中,最重
目的:比较研究华佗豆醇提物和水提物镇痛抗炎作用。方法:采用醋酸扭体法和热板法观察华佗豆醇提物和水提物镇痛作用,二甲苯致小鼠耳廓肿胀和小鼠棉球肉芽肿法观察其对小鼠急
本文将我国按发展程度分为东、中、西三大区域,计算出各地在1995—2007年的碳排放量的面板数据,以此为基础研究了各区域对外贸易密度、人均收入与二氧化碳排放量之间的关系。
思维以把握事物间的相同性(同一性、普遍性)为己任,想象以把握不同事物间即在场的显现的事物与不在场的隐蔽的事物间的结合为目标。思维中,普遍性概念重在界定在场的某类事物,而想
无论在大陆法系的德国,还是英美法系的美国,平等规范都是司法审查最为借重的依据之一。但是,由于平等规范与其它宪法规范相比更为抽象和空洞,它的具体适用问题也更显复杂。实
当前在各大音乐院校及师范类院校均开设有的"视唱练耳"课程自上世纪初随"西乐东渐"传入中国以来,早已被设置为各专业音乐院校的基础课程,并被用作入学测试的一项标准。本文所
随着我国经济社会的快速发展,车辆拥有量的急剧增加,物流的迅速增长和交通流量的进一步增大,全社会对高速公路的需求越来越大。一方面,国家财力有限,无法一方承担上述众多的高速公
随着我国“十二五”规划的实施,国家铁路网建设进入一个新的快速发展的历史时期。在这期间铁路的新建及既有铁路的提速和电气化改造,使得跨越铁路线的桥梁建设也日益增多。随着