【摘 要】
:
本文以劳伦斯.文努提的归化、异化理论为基础,对林语堂的长篇小说《京华烟云》中的文化词(文化专有项)的翻译进行了细致、深入的分析。并对于文中翻译策略的选取对于汉译英翻
论文部分内容阅读
本文以劳伦斯.文努提的归化、异化理论为基础,对林语堂的长篇小说《京华烟云》中的文化词(文化专有项)的翻译进行了细致、深入的分析。并对于文中翻译策略的选取对于汉译英翻译所带来的启示进行了探讨。首先,本文对古今中外几个主要翻译繁荣时期的译者对于归化、异化两种翻译策略的阐述、争论做以回顾,以期对于这两种翻译方法的本质及异同做以客观、全面的介绍,并对上世纪八十年代以来有关林语堂及《京华烟云》的相关研究做以概括。接下来以此为基础,本文对这部小说中的文化词进行分类,并对于这些文化词的翻译做以细致、深入的分析。经过分析,发现小说中绝大多数文化词的翻译都采用了异化的翻译方法,辅以详细的注解及解释,少数的文化词的翻译采用了归化的翻译方法。接下来的一章,根据以上的分析,本文对于异化的翻译方法在汉译英中的重要性及此种翻译方法在汉译英中的优缺点进行了讨论。《京华烟云》上个世纪四十年代在美国出版后获得了巨大的成功,好评如潮。不能不说文中文化词的翻译对于小说的成功起到了很大的作用。因此,本文认为:在汉译英中,由于汉英两种文化存在着较大的差异,向来被认为翻译中一大难点的文化词的翻译不但可以通过采用异化的翻译方法取得很好的效果,达到促进中西方文化交流的目的,而且,我们在汉译英的翻译实践中应该优先考虑异化的翻译手法。最后,经过分析,本文认为在汉译英的翻译实践中,在不过分影响读者理解的情况下,我们应该优先考虑使用异化的翻译手法,并辅以必要的注解及解释。
其他文献
<正>针对每个PPP项目的特点,从项目立项开始就进行项目的风险分析,包括风险识别、风险评价和风险分担的全过程风险分析,满足各行业对PPP模式的应用需求。2014年10月22日,北京
体育教育专业学生既要学习相关的运动技能,又要学习教学法和相关的体育理论。体育教育专业学生的学习与专业运动员的训练存在着一些差异,且不同的运动项目亦有其不同的特点。
作为西方当今时代三大法学流派之一的实证主义法学,其理论核心分为两点:一、关于法律是什么的讨论;二、法律与道德是否有必然的联系问题。从法律“命令”说到法律“规则”说,
本文的研究目的在于运用德国文学批评家姚斯的接受美学理论,从跨文化的角度解答华裔作家山飒的作品在法国取得成功的原因。本文选择她的代表作《围棋少女》作为研究文本,从文
体育课程内容资源是素材性体育课程资源的一个组成部分,它是体育课程内容要素的来源。目前河南省职业院校体育课程内容还是沿用普通高校体育课程内容设置的传统模式,这种模式
目的:观测抗生素联合应用儿童尿微量白蛋白的变化。方法选取2013年1月~2015年7月我院收治的支气管肺炎患儿360例作为研究对象,将其分成三组,一组患儿阿奇霉素组106例,另一组患儿β
在6个平行的颗粒活性炭滤柱上进行性能评价分析试验,结果表明,活性炭性能指标和结构特征对于出水的水质安全性有重要影响。通过对水质安全性与活性炭的性能和结构指标进行的
本文从金华火腿、发酵马肠中筛选出乳酸菌,并对筛选出的乳酸菌、购买的植物乳杆菌(Lactobacillus plantarum,简称Lp),嗜酸乳杆菌(Lactobacillus acidophilus,简称La)和干酪乳
番茄斑萎病毒(Tomato spotted wilt virus,TSWV)寄主广泛,危害多种作物,近年发现侵染烟草引起严重经济损失。研究该病毒的分子检测方法,对健康烟草种苗培育和指导病害防控具
风险投资面临着极大的不确定性,需要合理适用的方法对投资项目进行评估与决策。但现有的风险评估方法通常采用确定的数值来衡量风险指标体系,忽略了风险指标的不确定性;实物期权