论文部分内容阅读
翻译实践的源文本取自When Women Ruled The World:Six Queens of the Egypt(《当女性统治世界:埃及的六位王后》)一书,并根据书中的介绍部分以及其第1章、第2章内容撰写了本篇英汉翻译实践报告。源文本的介绍部分分别对书中涉及到的六位古埃及女王做了梗概介绍,且针对她们的统治做出了评价并借古思今,剖析和对比了外界对待当代位列政治高位的女性与同样身份的男性的不同态度;第1章和第2章按照历史的顺序,对古埃及王室中两位极为重要的女王的生平事迹做了详细介绍。本实践报告共五章。第1章为翻译任务描述。包括对本翻译任务源文本的背景、意义、主要内容、文本类型和结构、作者的介绍以及对源文本语言特点的分析。第2章为翻译过程描述。包括译前的准备工作、翻译策略的选择、翻译中使用到的工具、以及翻译质量的把控。第3章在李长栓教授理解、表达和取舍的翻译理论的指导下,对本文的理论框架进行了详细的介绍和分析。第4章是在翻译理论的指导下对案例的分析探究,包括词汇、句子、篇章和文化层面四个方面。第5章为翻译实践报告的总结,包括译者对此次翻译实践的回顾与检讨,以及此次翻译实践中存在的不足与欠缺。本次翻译实践源文本的文本类型为写实性文章,源文本内容充满异域风情,其中包含大量的异域人名地名、风俗传统、神话传说以及文化象征符号,在对源文本的语言和结构进行分析、转化、理解、表达时,出现了因背景知识储备不足而导致的翻译不准确的问题,在此类问题上,笔者依据相关理论,结合具体的翻译技巧和翻译方法来逐步化解,以期能够准确忠实地传达出源文本的信息,为译文读者带来兼具可读性和美感的译作。通过此次翻译实践,笔者认识到在开始一项翻译任务时,认真分析源文本语言风格和文体特征,做到具体问题具体分析十分重要,恰当的理论对梳理翻译思路也有益处。此外,译者还要秉持严谨、负责的态度,认真对待每一次翻译实践。