论文部分内容阅读
内容提要:林纾以独特的翻译方式,多产的译作及其深远的影响在20世纪中国文坛上占据着独特的位置。本文从一、林纾的译介情况及影响其书目选择的因素:二、“林译小说”序跋中的比较文学思想;三、林译小说与林纾自身创作的关系;四、林纾与新文化运动的关系等四个方面,探讨了林纾的翻译及创作实践中体现出来的中国文学传统与外国文学资源的关系问题。我们得出以下结论:其一,林纾的翻译和创作都是站在坚守中国传统的主流文化(文学)立场上探索中国文学和世界文学潮流的联系的,并没有因文学翻译活动而形成对于中国传统文学的排斥和否定。早期的外国文学翻译,完全是由中国文学自身的需要而以某种自然状态进入中国文学之中的,并且,它们也都兼容在中国文学之中,成为中国文学中的一种崭新的历史内容;其二,中国传统文学的语言形式和文体形式,并没有构成外国文学翻译的障碍。相反,外国文学都能够顺利地融入中国文学的传统形式之中,成为中国文学形式的有机组成部分,进而丰富了中国文学的审美经验。这也就意味着,外国文学的翻译是以中国文学自身的更新和创造为前提的。同样,坚持中国传统文学和中国本位文化的立场,并不妨害同时可以把外国文学作为中国文学的更新和创造的基本资源。——“林译小说”正是在中国传统文学及其时代潮流的情境中,最为突出地完成并代表了中外文学的历史性融合。