【摘 要】
:
本文是一篇翻译项目报告。原文选自《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(第五章)(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity(Chapter 5))。该书由美国畅销书作
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。原文选自《简单致胜:看明智的领导者如何化繁为简》(第五章)(Think Simple:How Smart Leaders Defeat Complexity(Chapter 5))。该书由美国畅销书作家肯·西格尔(Ken·Segall)所著。原文详细地阐述了世界知名企业如何通过简化而取得了突出的业绩。本选题的意义在于,通过向读者介绍知名企业化繁为简的做法,为国内的各类企业提供了宝贵的管理经验和依据。本报告在卡特琳娜·赖斯(Katharina Reiss)的文本类型理论及彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论的指导下进行翻译。本翻译报告包括五章内容:第一章介绍了翻译项目的背景、意义及结构;第二章对原文进行了介绍,主要包括出版信息、原文主要内容及语言学特征,并将原文归为信息型文本,指出该类文本旨在传达原文信息;第三章对纽马克的交际理论及其在翻译报告中的应用进行了介绍;第四章探讨翻译难点及相应的解决方法,针对文中的翻译难点提出了加注、意译及分切法等解决方法;第五章为总结,包括翻译项目中的经验及有待解决的问题。
其他文献
随着改革开放的深入发展,国际交流随之频繁,作为城市文化素质的体现之一,公共标识语的英译显得越来越重要。文章在概述了公共标识语翻译现状的基础上,提出了公共标识语的英译
提出了一种基于空间关系的图形检索方法,即对外边界出现在指定范围内的图形进行检索的算法.首先,对所研究的问题按照不同的角度进行了分类;其次,根据各种类型的问题提出了相应的算法,这种算法基于对矩形区域的边界位置的有序排列.应用这种排列方式可以在检索的过程中省去很大一部分矩形区域对象的判断过程,使检索的速度和准确度在很大程度上得到了提高;最后,给出了一些应用这种算法的实际例子,有效地反映了本算法提高效率
鲁迅先生一生中写过不少脍炙人口的诗文,融讽刺性与趣味性于一体。尤其是他的打油诗辛辣有加,妙趣横生,且入木三分。如鲁迅先生曾写的《南京民谣》打油诗:“大家去谒陵,强盗装正经
“悉尼中心区”是悉尼大都市区和全澳大利亚的金融贸易、商业零售、旅游观光、文化娱乐及政府活动的重要中心。《悉尼中心区发展规划》的编制目的是要充分挖掘悉尼中心区的发
太阳能热水器与水龙头相连的水管内蓄存着冷水,这些冷水在人们沐浴、盥洗前往往都被白白排掉,浪费大量用水。据测算,如果热水器水箱距离水龙头的管线长5米,夏天洗1次澡,要排掉3~4升
主要介绍了电气综合控制系统开发调试实验室的建立研究及应用,该系统以总站与子站的灵活结合,可以模拟涵盖机电和环保领域的控制开发,可以培训设备维护技术人员,是实验与研发
1983—1984年,我们对和静县北哈拉毛墩乡察吾乎沟口一、二、三号墓地进行了发掘。一号墓地的发掘简报已经发表,下面介绍二号墓地(图一)。二号墓地南北长约750米,东西宽约300