论文部分内容阅读
文学翻译,由于其自身概念的模糊性,时常被单独分开来进行讨论。俄国形式主义认为,文学的本质是文学性,即那些使特定作品成为文学作品的东西。陌生化手法对于实现文学作品的价值十分重要。在翻译文学作品时,译者如何对待和处理原作中的陌生化手法在很大程度上决定了译作的得与失。陌生化理论在译界也得到了高度重视,并大体上形成了两大研究倾向:一种是把陌生化手法作为一种翻译原则,因为文学翻译可以视为一种创作,译者可以在发挥其主体性的基础上在译作中创造性地运用陌生化原则,而并不一定对原则亦步亦趋;另外一种是将原作的陌生化手法当作翻译对象,其研究的重点是译者对这些陌生化手法的处理方法(陈晨,2012)。本文倾向于后者的研究范式。 通过深入阅读莫言的作品《丰乳肥臀》,我们发现该作品有大量的“陌生化现象”,主要层面有:从修辞方面看有语音修辞、隐喻修辞、示现修辞等;从民间语言层面看有富含当地特色的方言词语、熟语、粗俗词语等;从叙事视角来看有儿童视角下的景物描写等。而令人遗憾的是,在当前文学翻译界,这些陌生化手法或者惯常化陌生化手法并没有得到足够的重视,时有被忽视的倾向。正是为了保留原著中的“异质成分”或“陌生化现象”,彰显原文的文学性,本文以俄国形式主义即陌生化理论为视角,以莫言的《丰乳肥臀》和葛浩文的英文版BigBreastsandWideHips中的“陌生化成分”或“异质成分”为研究对象,用对比和描述的方法,去探讨和研究葛浩文是如何把莫言《丰乳肥臀》中的“陌生化成分”或“异质成分”“再现”到其英文译本BigBreastsand WideHips的。本文主要探讨的问题如下: (1)再现陌生化有必要性和可能性吗? (2)再现陌生化的适度原则是什么? (3)怎么样再现陌生化? 论文共分为五章。第一章简单介绍了本研究的背景、研究的目的和意义、以及论文的结构安排。第二章是文献综述,首先介绍了莫言的《丰乳肥臀》和葛浩文的英译本Big BreastsandWideHips,其次介绍了莫言的《丰乳肥臀》中的陌生化现象及其翻译即葛浩文的英译本BigBreastsandWideHips的相关研究,最后论述了陌生化与翻译的国内外研究现状。第三章是理论基础陈述,包括陌生化理论,陌生化呈现在文学翻译中的必要性和可能性。第四章是本研究的中心和重点部分,该部分主要探讨陌生化现象再现的方法以及翻译处理手段,如:通过修辞手段,民间语言的使用,以及儿童视角下的景物描写等。第五章是本文的结论部分,指出本研究的主要发现、启示、研究存在的局限性以及将来研究方向的建议。