【摘 要】
:
随着越来越多的中国公司走向世界,中国文化产品和服务的国际化成为大势所趋,手机游戏也不例外。语言服务中的翻译也因为国际化和本地化而加入了这一行列,这是因为翻译是游戏国际化和本地化的重要组成部分,翻译质量的提高可以提升用户体验。先前研究主要关注电脑、游戏设备和移动设备游戏从英文到中文的本地化,而很少关注中文移动游戏的国际化。本论文密切关注“走出去”——中文的国际化和终端语言德语的本地化。在这个过程中,
论文部分内容阅读
随着越来越多的中国公司走向世界,中国文化产品和服务的国际化成为大势所趋,手机游戏也不例外。语言服务中的翻译也因为国际化和本地化而加入了这一行列,这是因为翻译是游戏国际化和本地化的重要组成部分,翻译质量的提高可以提升用户体验。先前研究主要关注电脑、游戏设备和移动设备游戏从英文到中文的本地化,而很少关注中文移动游戏的国际化。本论文密切关注“走出去”——中文的国际化和终端语言德语的本地化。在这个过程中,翻译是通过枢纽语言英语实现的。该翻译过程基于实际考量设计,以一般专业德语译员的语言对而言,绝大多数是以德语(译入语)为母语,擅长英语(作为源语),但对中文了解甚少。在这一中文到英文,英文再到德语的本地化逻辑中同时涉及到了国际化和本地化。基于此工作流程,本研究遵循Pym(2010)的本地化范式的指导。在这个范式中,翻译、管理系统、XML、翻译记忆和权力关系是同步开展的。Pym进一步提供了“标准化”和“多样化”的翻译策略,并遵循了方向对等的理念。本论文探索如何在本地化中提升翻译质量,以Pym的理论为框架,以一款策略模拟类手机游戏为研究对象。基于此真实案例,本文对翻译策略进行了探讨。为了更深入地了解本地化中的翻译质量,该论文进行了一次问卷调查,考察语言质量在翻译中是否能够发生传导。得出的结论是:最终译入语文本质量不会因为源语文本质量以及最初文本的质量而发生改变,语言质量不会发生传导,这也揭示了本地化不仅仅是句子和单词的替换,翻译质量提升必须在落实在每一个具体翻译程序中。结合理论和具体的案例研究,本文对基于本地化范式提供了翻译流程、翻译策略,可以为国际化+本地化的多阶段本地化翻译作为参考,特别是有助于提升本地化中最终译文的文本质量,提升用户体验,为中国文化产品走出去助力。
其他文献
2015年1月,国际审计与鉴证准则理事会进行了审计报告的改革,为了达到与其保持趋同的目的,2016年12月,我国财政部也发布了新的准则。其要求在审计报告里增设关键审计事项段,它的具体含义是审计师根据职业判断在本期财务报表审计中选择的最重要的事项。Francis等(2014)提出了“审计风格”一词,它是指由于会计师事务所通过经验积累,将审计工作发展成一套可以供审计师学习和利用的系统工作标准。通常我们
本报告基于作者在投资研究类微信公众号平台“海外独角兽”实践过程中的西英汉翻译实践,分析了变译论在多语种翻译实践中的应用,展现了笔者的翻译思路,并提出了相应的翻译策略。本文在首章介绍了本次翻译项目的背景和客户要求,概述了文章的目的和框架。接着系统介绍了拉斯韦尔传播模式和黄忠廉教授的翻译方法论,并针对全译和变译论区别做了相应阐述。第三章总结了翻译过程,主要包括译前准备、翻译、审校和排版。在案例分析中,
自2007年国家设立翻译硕士专业学位以来,翻译专业在快速发展的同时,也面临了诸多问题。其中,课程设置是翻译专业人才培养的重要环节。北京外国语大学是全国首批开设翻译硕士专业学位的高校之一,其高级翻译学院是国内第一家高级翻译学院。本文以北京外国语大学高级翻译学院为例,基于就业力和课程设置相关文献的阅读,借助问卷调查和个人访谈对其翻译硕士专业的毕业生展开调查。问卷调查分为两个部分,分别收集学生就业相关数
随着汉语热的兴起,汉语作为第二语言教学的相关方法研究也逐步成为重点领域。本世纪以来,线上国际中文教学,尤其是—些中外合作的传统教学项目的网络形式教学,在新冠疫情条件下迅速发展。日本名古屋外国语大学和香坂班项目,是北外中日合作带有标志性的国际中文教学项目。2021年暑假,笔者有幸全程参与了这两个项目的线上国际中文教学。教学对象为日本名古屋外国语大学以及北外中文学院日本香阪班的学生,汉语水平为中级。在
针对住宅楼(屋)面细石混凝土保护层的开裂问题,开展了掺加不同掺量钢锭铣削型钢纤维细石混凝土和传统工艺的内配钢丝网片细石混凝土的工程试验。试验结果表明:传统的钢丝网片细石混凝土保护层抗裂性能满足不了新的结构形式对抗裂性能的要求。针对无机保温砂浆、XPS板、EHS纳米橡塑保温垫等三种常用保温材料,实际应用钢纤维细石混凝土施工保护层时,观测28 d完全无裂缝产生。在细石混凝土中钢纤维掺量为30 kg/m
随着我国经济的不断发展,人们对于居住环境的质量要求越来越高,不仅要保证舒适度,同时对于室内设计的文化底蕴也提出了新的要求,因此做好室内设计工作至关重要。我国传统文化元素在室内设计当中的融合应用,不仅增强了室内设计的美感,同时使室内设计充满我国悠久的文化传承,对于提高室内设计的整体质量意义重大。本文针对我国传统文化元素符号在室内设计当中的融合应用进行探究,希望能够为促进我国室内设计的进一步发展提供帮
本报告为模拟口译实践报告。笔者选择了全球技术峰会中的一场分论坛作为口译实践材料,进行英汉交传。在2021年12月14日至16日,由卡内基印度中心及印度外交部共同举办的全球技术峰会在线上召开,多个国家的学者参与并探讨了当下技术的新趋势。笔者选择的分论坛主题为“确保疫苗供应链安全:合作与韧性”。本报告运用李长栓提出的“理解、记忆、表达、应急”框架(即UMEER框架)分析了笔者的口译实践,包含对技能的正
国有企业作为我国经济发展的重要支柱,为社会主义现代化国家的建设作出了重大贡献。当前,国有企业招标采购程序复杂,各环节廉政风险防控难度大,腐败现象时有发生。加强国有企业招标采购工作的“反腐倡廉”建设,既能够完善招标采购工作制度,又有利于防止国有资产流失,加强党风廉政建设。本文在阐明国有企业招标采购存在的廉洁风险的基础上,分析了风险因素的成因,并提出了相应的合理化建议。
毛泽东是中国历史上伟大的马克思主义者。特里尔著《毛泽东传》是西方毛泽东文本中最畅销的作品之一,聚焦对毛泽东的性格和心理描写,从思想、政治的角度记叙了毛泽东的一生。对《毛泽东传》的翻译和阐释具有重要的历史意义和现实意义。本文选取特里尔1999年修订版《毛泽东传》及2010年何宇光、刘加英所译汉语版为研究对象,基于目的论三原则,即目的原则、连贯原则和忠实原则,采用汉英对比分析的方法,对《毛泽东传》汉译
以1967年的讨论为基础,H.P.Grice以合作原则进一步完善了会话含义理论,即对话双方应根据对话的共同目标或大致方向,适当地对该对话做出贡献;假若合作原则被破坏,那么就会生成特殊性会话含义,需要结合语境对其进行推理得出一定的言外之意。对话在小说中起着塑造人物形象、推动情节等重要作用,与日常交际不同,小说对话都是由作者有意安排的,因此存在大量“言外之意”,即违反合作原则的情况。在中国现当代文学作