安德烈·马尔罗的中国世界及其在中国的译介与接受

被引量 : 1次 | 上传用户:DisSmile
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
法国作家安德烈·马尔罗的诸多作品及个人经历都与中国有着紧密的联系,其笔下的“革命中国”在西方中国形象史上占有重要地位。马尔罗及其描写中国的作品在法国享有盛誉,然而在中国却未曾引起广泛关注。如此看似矛盾的现象背后的根源是什么?本论文旨在通过对马尔罗的作品在中国大陆的译介与接受情况的梳理与分析,探寻这一描写中国的外国作家在译入语文化(中国)中形象的传递与树立,进而研究翻译活动与译入语文化之间的关系。本文采用描述性分析的翻译批评方法,从跨文化研究角度出发,借用译介学、翻译操控理论与接受美学理论进行分析。描述性分析的翻译批评方法着眼于描述与分析翻译现象的外部因素(文化背景、意识形态、社会以及政治背景),从社会学的角度展开翻译批评。译介学将翻译研究置于文化研究的广阔层面上,讨论翻译作为人类一种跨文化交流实践活动的价值与意义。翻译操控理论强调翻译活动对译出语文本的改写以及对文学作品、作者名声的操控,并将翻译活动看作包括译者在内的多元系统影响的结果。接受美学强调读者的期待对文本的接受与影响所产生的决定性的作用。而这种期待同样是与社会、文化背景密不可分的。全文以“形象”为线索,共分三部分。第一章分析马尔罗作品中的中国形象。通过对西方中国形象史的回顾以及对马尔罗作品的文本分析,探究马尔罗笔下的中国形象的特点、来源及其与先前形象之间的关联。第二章分析译者眼中的马尔罗的形象,描述马尔罗作品在中国的译介过程,借助各相关作品及译本编撰者或译者所作序言,探寻翻译动机与翻译视角。第三章分析译入语读者眼中的马尔罗的形象。通过三种形象的分析和比较,揭示马尔罗作品在翻译过程中作家形象的传递与迁移。联系中国二十世纪特殊的社会文化背景,探析翻译对作品及作家在译入语文化中的操控。本文的创新性在于:中国对马尔罗为数不多的研究尚未涉及对马尔罗作品在中国译介的专门研究;在异域形象研究领域,对于描写中国的外国作家与作品已经有了一定的研究,然而对于此类作品在被描述国(中国)的接受研究尚不多见;在译介学研究领域,将作家与作品的形象作为研究的切入点与载体,借助其传递与迁移分析翻译现象,视角独特。
其他文献
随着互联网的飞速发展,网络上的资源呈爆发性增长状态。为了在互联网上检索海量数据,各种通用搜索引擎应运而生。但通用搜索引擎也存在不足,主要表现是它返回的结果并未根据
要大力发展中医药事业,弘扬中医药文化,外语素质教育必须先行。本文着眼于目前中医院校外语素质教育开展的现状,提出针对中医院校的实际需求,通过有特色的外语素质教育,培养高素质
目的 :UPLC/ESI-QTOF-MS法鉴定瓜蒌皮注射液中的化学成分.方法 :Waters Acquity UPLC HSS T3色谱柱(2.1 mm×100 mm,1.8μm),以水(A)和乙腈(B)为流动相进行梯度洗脱.采用电喷雾离
邓小平反对平均主义思想包含着十分丰富的内容,是邓小平理论的重要组成部分。在改革开放初期邓小平就是通过反对平均主义对中国分配领域中存在的种种弊端进行了改革,并且收到
高中英语课程新标准向教师提出了更高的要求,要求教师在教学过程中充分发挥自己的主导地位和学生的主体地位,在教学中密切关注学生学习过程中反馈出的各种信息(包括知识掌握
本文的研究目的是设计一个对外汉语课堂观察表,用来观察研究对外汉语课堂,尤其是用来观察教师,希望这个观察表能够在培训新手教师方面起到一定的作用。首先本文对要设计的对
近年来,中亚地区的地缘政治重要性日益上升,丰富的能源资源、重要战略地理位置使中亚再次成为大国的角逐之地。中国和俄罗斯作为这一地区的大国,在中亚有着广泛的战略利益。
服饰作为人类实践活动的产物,也是人类文化的重要组成部分,它能够反映出人类物质文明和精神文明的水平和状态,直接体现着人的生活质量的高低,同时也满足着人们对美的追求。蒙
本文通过对钻孔灌注桩施工过程中出现的质量问题进行成因分析,并对各种通病提出了相应的预防措施,从而实现钻孔灌注桩施工的成桩质量控制,预防质量事故。