【摘 要】
:
本文是一篇翻译实践报告,实践项目是对即将出版的一本著作《中国绿色村镇建设理论探索与实践》的英译,委托方为华中科技大学土木工程与力学院。译者选取了该著作的前言及第一章进行实践项目的总结。这两个章节对全书的整体背景,相关概念以及各个章节的内容都做了简要介绍,有助于读者了解和把握全书的内容,在全书中起统领作用。同时,这两个章节的内容语言特征明显,无论是在词汇上、语法上,还是在句子结构上,都非常具有代表性
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,实践项目是对即将出版的一本著作《中国绿色村镇建设理论探索与实践》的英译,委托方为华中科技大学土木工程与力学院。译者选取了该著作的前言及第一章进行实践项目的总结。这两个章节对全书的整体背景,相关概念以及各个章节的内容都做了简要介绍,有助于读者了解和把握全书的内容,在全书中起统领作用。同时,这两个章节的内容语言特征明显,无论是在词汇上、语法上,还是在句子结构上,都非常具有代表性,如带有时代特色的词汇较多;时态变换灵活;长难句、无主语句较多等等。因此,译者选取了这两章作为翻译实践的代表,分析和总结了翻译过程中所遇到的重难点以及解决方案。在本文的翻译实践中,译者选取了英国语言学家卡特福德的“翻译转换理论”作为翻译活动的理论基础。翻译转换理论可分为层次转换和范畴转换,其中层次转换又可分为语法转换、词汇转换、语音转换和词性转换,范畴转换又可分为结构转换、类别转换、单位转换和内部系统转换。本文以层次转换下的语法转换,范畴转换下的四类转换为分析重点,探讨了译者在翻译过程中遇到的词汇、语法及句子层面的困难,并依据理论提供了相关的解决办法。通过实践,译者发现翻译转换理论在信息类文本的翻译中具有可适用性和可指导性。在翻译转换理论的指导下:语法转换解决了语言之间的时态转换问题;结构转换为句子结构的灵活变通提供帮助;类别转换解决了翻译中词类难以对等的困难;单位转换将句子成分灵活变换,使之更符合目的语读者的习惯;内部系统转换则摒弃了直译死板的缺点,使译文更加生动地道。综上所述,翻译转换理论在信息类文本的翻译中可以起到指导性作用,译者也希望本篇报告可以为日后的相关翻译活动提供一些参考和借鉴。
其他文献
近年来上市公司并购重组浪潮愈演愈烈,资本市场并购商誉总额不断扩大,随之相伴的是商誉暴雷事件频繁发生。从2010年到2018年,A股上市公司的商誉减值总额从12.61亿元激增至1,657.79亿元,8年内商誉总额增长了12倍,而商誉减值总额增长了惊人的130倍。上市公司计提巨额商誉减值,无论是对资本市场还是对公司和投资者都是巨大伤害,社会各界迫切希望找出商誉减值的原因并提出可行可操作的治理方法。本文
近年来,随着我国经济改革进入深水区,推动“创新型经济”的发展成为焦点。税收是政府调控经济的重要手段之一,为鼓励创新型经济载体——创新型企业的发展,政府不仅仅给予创新企业税收优惠,还将优惠涵盖到创新企业的资金提供者。未上市的创业企业相较于成熟的科技型企业融资困难,为缓解未上市创业企业资金难题,政府近年来出台众多政策鼓励其主要投资者创投企业的发展。财税[2018]55号和财税[2019]8号文,是首次
目的 检索并汇总符合神经外科重症患者身体约束(PR)管理的最佳证据。方法 采用PIPOST确定循证问题,按循证资源6S模型自上而下的原则,系统检索国内外数据库和网站关于神经外科重症患者PR规范化实施与缩减PR使用的证据,检索时限为建库起至2022年6月30日。由2名研究人员对文献质量进行评价,并对符合质量标准的文献进行证据提取。结果 共纳入17篇文献,包括3篇指南、4篇证据总结、5篇系统评价、3篇
行政事业单位负有履行公共管理和提供社会服务的职责,是中国社会发展前进的导向者和统筹者。然而,与其他法人组织相比,行政事业单位内部控制建设和执行的进度却较为落后,这严重影响其组织管理和履行公共职责的效率。根据财政部2017年颁布的《政府会计制度——行政事业单位会计科目和报表》,H航务管理局已基本完成新旧制度的衔接与转换,也完善了相配套的内部控制制度,然而内部控制方面仍存在许多亟待解决的难题与缺陷。因
我国民营企业在市场经济中发挥着举足轻重的作用,随着改革开放深入带来的经济快速发展,成为推动我国经济增长的中坚力量。但是早在二十多年前民营企业刚刚崛起的时候,大多都因为寿命短、后劲不足而被淘汰在时代的洪流中,一些想要生存下去的企业不得不开启它们的转型升级之路,而如何应对转型中的这些危机,一直以来都是企业管理者和相关领域学者研究的重中之重。本文在综述国内外相关研究的基础上,运用企业控制权理论,采用规范
掌握汉语辞格在促使汉语学习者准确理解、恰当表达汉语和提高文化素养等方面发挥着至关重要的作用。为响应教育部和国家汉办对于加强习近平新时代中国特色社会主义思想传播力度的要求,本文以传播语言学的视角,从传播受众、传播主体、传播载体三个方面展开习近平经典辞格在汉语传播中的价值研究。首先,经问卷调查发现,留学生目前对汉语辞格的了解比较局限,有学习辞格的意愿和需求,他们对习近平著作中使用了辞格的语句更具学习兴
近年来,我国房地产市场快速发展,已经成为国民经济的支柱产业。但是在快速发展的过程中,房地产市场的风险也在不断积聚,面临着宏观经济下行、房价泡沫破裂、投机炒作过度等诸多系统性风险诱因。鉴于银行业与房地产业通过信贷等途径建立起来的紧密联系,房地产业的风险也有可能外溢至银行业,造成银行业的系统性风险。因此,对房地产业对银行业的系统性风险溢出效应进行研究具有重要意义。本文首先对房地产业与银行业间风险溢出的
目的 探讨集束化管理策略对减少神经外科患者身体约束的应用效果。方法 采用目的抽样法,选取神经外科身体约束患者对其实施集束化管理策略,对实施前后患者身体约束率、约束相关并发症及非计划拔管发生率、护士身体约束知信行情况进行对比。结果 神经外科患者身体约束率、约束相关并发症及非计划拔管发生率、护士身体约束知信行实施前后有明显统计学差异(P<0.01)。结论 身体约束集束化管理策略能降低神经外科住院患者身
近年来,由于构建中国特色国际话语体系的需求不断加强,对新闻文本中的中国特色表达式翻译的准确性要求也不断提高。中国特色表达式的准确翻译可以减少国际舆论对中国形象的曲解和偏见。本文作者以澳大利亚悉尼大学语言学系的语言学家James R.Martin博士的评价理论为指导,基于笔者对华中科技大学外国语学院官方网站的四则新闻的中文文本翻译实践,探寻了外宣类新闻文本中的中国特色表达式的翻译策略。在翻译过程中,
易混淆词(confusable words)辨析是对外汉语教学实践中的难点,也是对外汉语学界近年来的研究热点;搭配(collocation)既是易混淆词辨析的关键,同时也是语料库语言学进行词汇知识研究的重要课题。但是目前国内对易混淆词的研究仍是理论多于实践,从搭配角度切入的易混淆词辨析研究更是存在较大空缺。在对外汉语教学实践中,笔者发现CSL学习者对“进行类”动词存在较严重的混淆情况,而现今对这一