论文部分内容阅读
2013年12月,大学英语六级考试进行重大改革。其中翻译题型由句子翻译改为短文翻译,侧重考察考生的综合语言运用能力。考试成绩数据表明,翻译部分得分率较低,由此映射出了大学英语翻译教学的许多问题。针对新版六级汉译英翻译文本的研究能够明确找出学生容易出错的方面和大学英语翻译教学的不足,为大学英语翻译教学提出建议,增强教学效果,提高学生翻译水平。本研究以错误分析为理论基础,采用定性、定量分析法,以文本分析为主,案例分析和半结构化访谈为辅,以西安外国语大学、陕西师范大学、西北大学、西安电子科技大学和咸阳师范学院随机选取的74名非英语专业本科生的英语六级汉译英翻译文本为研究对象。本研究主要从两个方面进行,一是依据卡尔詹姆斯的错误分类模型,识别语言错误并分类,统计错误频率及比例,找出频率最高的错误类型,分析不同错误类别的相关性。二是依据翻译分数的正太分布,将翻译文本分为高分组、中分组和低分组。建立多元回归模型,计算每一组中的三类错误对成绩的影响率,找出对翻译成绩影响最大的错误类型。研究结果表明(1)错误频率最高的是文本错误,而在文本错误中,语法错误最多,占总量的一半;(2)所有错误类型中语法错误和词汇错误的相关性最强;(3)在分组研究中,对低分组中翻译成绩影响最大的错误类型是实质性错误;对中分组翻译成绩影响最大的是篇章错误;对高分组翻译成绩影响最大的是文本错误。依据研究结果,笔者提出了三个建议:(1)在教学过程中,教师应该侧重学生的语法运用能力的培养和词汇的积累,增加短文翻译,训练翻译技巧;(2)在学习过程中,学生应该把语法学习和词汇学习结合起来;(3)在个性化翻译教学中,教师应该注重培养低水平学生的语言基础知识;中等水平学生的语篇衔接能力;高水平学生的高级词汇灵活运用能力。