论文部分内容阅读
外来语作为语言中的重要组成部分,其使用范围极其广泛。日常生活中虽然我们使用了大量的外来语,却对外来语了解较少。本文中外来语是指利用直接或间接的方式从别的语言当中接受的词语。韩中两国对各自语言中的外来语研究充分,但两国学者对韩中外来语的对比研究较少。尤其是对最近几年新产生的外来语几乎很少有研究。本文主要以美国小说A Visit from the Goon Squad的韩译本<(?)>和汉译本《恶棍来访》及韩国国立国语院中的材料为研究对象,考察韩汉外来语在数量范围、构词方式、语义变化、语音变化等方面的差异,并总结概括其各自特点。第一章为绪论部分,阐述了本文的研究目的和意义,从外来语的分类和结构等方面介绍了前人的研究历史以及为数不多的韩汉外来语的对比研究成果,明确了研究对象和研究方法。第二章首先确立了外来语新的分类标准。把外来语分为“纯外来语”和“与本国语结合的外来语”两类。“纯外来语”又可分为“单一词”和“复合词”,与本国语结合的外来语可以分为“和汉字词结合的外来语”,“和固有词结合的外来语”两类。第三章对<(?)>和《恶棍来访》中出现的外来语从数量和构词等方面进行统计分析。<(?)>中共出现737个外来词,总数为1866个,《恶棍来访》中共出现156个外来词,总数为326个,韩国语外来语的数目是汉语外来语的6倍。其中韩国语纯外来语为656个,与本国语结合的外来语为86个;汉语中纯外来语为63个,和本国语结合的外来语为93个。韩国语外来语大多为纯外来语,而汉语外来语大多为与本国语结合的外来语。第四章通过对韩中译本中出现的两国外来语的考察研究韩汉外来语在数量范围、构词方式、语义变化、语音变化等方面的特征,并且对两国外来语的共同点和不同点进行了对比分析,简单探讨两国外来语的共同及差异之处形成的原因。第五章为结论部分,对各章内容进行总结概括,并提出了尚待解决的问题。