论文部分内容阅读
李清照,中国宋词“婉约派”中最杰出的代表,在国内外都享有盛誉。作为女性词人,李清照词作的魅力不逊色于同时代的任何男性词人。其词作情感真实、细腻;意象清新典雅而情景交融;口语入词,却传情精当而手法新奇。总之,在其词作中,李清照细腻地运用女性的语言向读者传递了其作为一位女性的情感历程,同时也正因为此,李清照词作具有独树一帜的女性色彩。
既然李清照词作的魅力在很大程度上源自其所蕴含的独特的女性色彩,那么在讨论李清照词作英译时,译作是否再现了原作中的这一特色自然是一个值得关注而至关重要的问题。
本论文的产生正是基于对此问题的思考和“双性同体”理论的启示。“双性同体”在人文学科中通常指男性气质和女性气质共存一体的状态。进入女性主义翻译后,不同于以往所指的客观性,“双性同体”在这一领域更强调一种主观性,具体指译者在翻译过程中主动地意识到性别他/她者的存在,并发挥主体性,有意识地从他/她者的角度来解读和翻译原文。基于这一理论在女性主义翻译中的所指,本论文试着选取了李清照《一剪梅》一词的九个译本,其中六个译本出自男性译者,三个译者出自女性译者,对其进行了描述性的对比分析,并在分析过程中重点关注男性译者是否做到了或者尝试着做到从性别她者的角度进行原文解读和译作创作,是否在译作中再现了原作的女性色彩。
通过对九个译作在词、句、篇章三个层面的对比分析,可以看出男性译者在李清照词的英译中是可以做到换位思考,从而传达原作风貌的,许渊冲先生的两个译本均体现了这一点;但尽管如此,与女性译者相比,男性译者总体而言仍在以下方面存在不足:1)在翻译中,对原作中蕴含作者细腻情感的词汇的把握和翻译不如女性译者精当;2)处理译文时,可能会疏忽个别词汇中所蕴含的负面意义,而有损译文重塑的女词人形象;3)在无法做到字面对等时,女性译者常常能异曲同工地在意译地同时准确凸显原作目的,而在相同情况下,男性译者所表现的把握原作和再现原作意图的能力相对弱于女性译者。同时,对于西方男性译者而言,文化和性别双重差异,使得他们要做到双性同体,往往需要付出更多的努力。
除此之外,本论文还发现虽然女性译者总体上能更好地再现原作女性色彩,但她们在译作中会偶尔将自己的情感与经历融入其中,而使译作在一定程度上与原文偏离。
引言部分介绍了本论文的研究背景、研究目的、研究方法及全文解构。
第一章对双性同体理论进行了相对完整而系统的梳理,阐明了双性同体在翻译研究中的内涵及研究现状。
第二章对李清照词作特点进行了概括。作者首先从李清照创作的三个不同时期对其词作进行了梳理,然后从总体中对其词作特点进行了总结。
第三章是全文的主体。在本章中,作者对所选的九个译本从词、句、篇章三个方面进行了描述性的对比分析。
结论部分在第三章的基础上,对论文研究结果进行了概述,并对全文进行了总结。