阐释学视角下译者主体性的体现

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nj_lcj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者作为沟通作者与读者的中间人,连接不同文化的桥梁,其重要性毋庸置疑。但在翻译这项绝不仅仅是在语言层面上进行的活动中,译者的存在曾长期被中外学者所忽略。传统译学所提倡的“忠实”标准以及其对翻译技巧,翻译策略等的过多关注使译者在翻译过程中极度被动,其合理地位没有得到应有的重视。20世纪70年代,西方译学研究出现“文化转向”,研究重心逐渐转向那些影响翻译过程的社会文化因素。广大学者也开始认识到译者在翻译过程中所起到的重要作用,译者主体性也得到了极大的关注与肯定,国内外相继开始了对其的大量研究。现代阐释学认为翻译是一个解释说明的过程。主体阐释文本的过程与译者翻译原作的过程极其相似。在翻译过程中,译者既发挥主观能动性,同时也受到各种层面的限制。本文试图根据伽达默尔对阐释学提出的三个重要概念即偏见,理解的历史性,视阀融合,以余华《活着》的英译本为例,分别论述译者主体性从这三个层面上对新文本(译文)形成的影响。通过分析,得出结论:翻译不是机械地实现字面上的对等,而是存在创造性的一项活动。在翻译过程中,译者作为最活跃的主体,不可避免的带有主观个人意识。译者在翻译时,一方面要积极发挥自己的主观能动性,努力实现原作与译作之间视域融合的最大程度,形成新的视阀,呈现可接受的译本;另一方面译者也要规避错误的偏见,不要产生误读误译现象。文本存在理解空白的本质一方面为译者提供了极大的自主空间,同时历史的理解性也使翻译不可能一劳永逸,存在其他的可能性。作者希望本文能加深人们对翻译本质的认识,正确的看待译者在翻译中所发挥的作用,给予译者应得的地位,合理利用译者主观能动性,争取创造出更多的翻译精品,加快中国作品“走出去”的步伐。本文试图通过介绍译者主体性目前国内外的研究背景,译者主体性的重要性以及译者主体性的内涵与概念,从根源上阐述译者主体性产生的必然性。并且以阐释学为理论框架,分析了阐释学对译者主体性理论上的支持,揭示了译者主体性,阐释学,和文学翻译三者间的紧密联系。以余华《活着》英译文为例,借助详尽的实例从阐释学的偏见,理解的历史性和视阀融合三个层面上分别描述译者主体性对译本的影响。
其他文献
目前我国社会保障管理体制依然存在运转效率不高、不规范、不统一等问题,不能适应新形势、新要求。提出适应我国国情,借鉴国外成功做法,构建以国家社会保障委员会为最高管理
为了实现非接触距离测量,利用多个仿真与设计软件设计了采用GP2Y0A02模块的距离光学测试系统。在PROTEUS中测量GP2Y0A02电压值,并在Matlab中采用多元线性回归建立GP2Y0A02电压
本文坚持体验哲学观,综合语言学、哲学、认知科学和心理学等多门学科,以意象图式为起点、以概念语义为对象、以概念隐喻为手段、以语义范畴为终点,既坚持客观现实对语言的决
国家中心城市是现代化的发展范畴,它在全国起着引领、辐射、集散的作用。国家中心城市的功能往往由政治、经济、文化、对外交流表现出来。郑州入选国家中心城市一方面是因为
视译中源语的视觉干扰会影响译员的认知负荷,而译员在视译中如何应对这种干扰一直是相关研究的重点,但大部分研究多从视译产品切入,忽视了视译过程中的认知活动。作者发现,国
社会经济的快速发展,房地产行业获得了较为显著的发展,但同时房地产企业之间的竞争也日益激烈,其若想获得可持续发展就需要形成自己的核心优势,而对房地产开发项目的成本进行
信息技术将为各国的教育带来新的发展机遇,但也会给教育改革和教师队伍建设带来新的挑战,包括可能对青少年学生的健康成长带来负面影响,这是当今世界,包括各国教育必须面对的严峻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
该研究比较观察青海湖裸鲤(Gymnocypris przewalskii)两亚种(青海湖裸鲤指名亚种(Gymnocypris przewalskii przewalskii)和青海湖裸鲤甘子河亚种(Gymnocypris przewalskii ga
解读《教育与职业》杂志刊发的相关文本发现,1920年代知识界人士聚焦于女子职业教育的必要性、实施方法及特殊困难等问题,但至1930年代前后,其职业教育观发生了大的逆转,由宽