论文部分内容阅读
本文旨在通过对梭罗的《瓦尔登湖》三个中译本的比较研究阐明奈达的功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。 本文共有四部分组成。本文第一章解释了论文作者选择《瓦尔登湖》作为比较对象的原因有三:首先《瓦尔登湖》是一部著名的散文精品。其次,作品丰富的思想内涵为美国人推崇备至并对美国人的性格形成了深远的影响。最后,中国在其稳定发展繁荣的时刻需要这样一部集美与思想于一体的著作来充实丰富人们的精神世界。第二章为使研究具有科学性、系统性,首先探讨了翻译的本质和文学散文的特点,由此得出结论:文学散文的翻译包含两个重要因素—意义和文体风格的翻译。参阅了诸多翻译原理和标准之后,本文作者发现奈达的功能对等理论正是指导文学散文翻译的最佳理论。功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性,而这正是文学散文翻译中的重点所在。第三章是本文的主体部分,对三个中译本从意义和文体风格两个层次上进行了细致的比较研究。对引用的例子作了详细的分析以阐明功能对等理论在文学散文翻译中的适用性。首先,意义对等是文学散文翻译中首要目标。因为翻译的本质就是交际、传达信息,译者首要考虑的就是如何在译文中最大限度的再现原语信息。其次,文体风格的对等是文学散文翻译中一个重要目标。原作的文体风格应从其产生的审美效果着手充分地再现于译文中。译者应当从功能对等的角度出发,充分地再现原文的文体风格,而不是囿于原文的表面形式,机械模仿造成审美效果的过多流失。然而英汉在语言和文化背景上的巨大差异造成在表达和思维上的差别使得译者不可能在译文中完全再现原文文体风格的全部特点。在对《瓦尔登湖》的研究中,本文作者选取语言风格手段和修辞风格手段作为文体风格研究的主要层面。第四章是结论。 总而言之,翻译本质的交际性和文学散文的特点决定了功能对等理论在文学散文翻译中的适用性,为三译本的比较研究提供了依据。