文学翻译中的文化帝国主义

被引量 : 0次 | 上传用户:pipipipi9
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
首先,本论文的研究范畴是译学研究,是对翻译理论而非实践方面的探索。翻译理论研究虽晚于翻译实践,却也经历了相当长的发展过程。从中国的支谦阐释翻译的原则及罗马帝国时期的西塞罗首次提出两种基本的翻译方法开始,众多的杰出学者就踏上了寻求翻译真谛的征程。总的来说,翻译理论研究是围绕着一些诸如直译与意译,忠实与忠实,可译性及不可译性等一系列基本的问题展开的。虽然看似简单,但是由于不同历史时期的学者用以解释这些基本问题的理论基础不同,研究视角也就不停地发生变化,从而衍生出了众多的翻译理论学派。他们各自为营,对这些几千年来的翻译的基本问题进行了越来越深,越来越广的挖掘和探索,于是翻译理论研究日臻完善,到目前展现了前所未有的繁荣局面。 第二,本论文对翻译中文化帝国主义的研究属于后殖民翻译理论框架下的理论探索。纵观翻译理论的发展史,我们大致可分为三个大的阶段。后殖民翻译理论属于第三个阶段-文化翻译论中较为新兴和有影响力的一个理论分支。回顾起来,第一阶段历经的时间最长,即从翻译理论的出现到20世纪40年代末。虽然这段时期涌现了像哲罗姆,泰特勒及严复等著名的翻译学家,并提出了许多金科玉律式的翻译理论,但仍旧是经验式的,并不系统和科学。直到20世纪40年代末现代语言学的出现,翻译理论研究才借助于语言学的理论而发生了质的飞跃,步入了科学化,系统化的第二阶段。但是翻译毕竟不是简单的语言之间的文字转换,特别是文学翻译。由于语言之外文化因素存在于文本中,语言学理论无法解决翻译过程中原、译文本的文化差异而带来的语言问题,于是从20世纪50年代开始翻译理论家们就开始寻求其它的新的理论来支持翻译理论的发展;而其中最具影响力的莫过于翻译的文化视角。翻译文化派、解构学派、后殖民翻译理论学派…不同的学派都为翻译研究的再一次飞跃做出了贡献。由于译文产生的过程中文化因素被考虑在其中,而文化本身是一个极其复杂的概念,这便使得译文与原文的关系难以从含义上真正达到等同。特别是当与文化密切相关的政治与权力参与到翻译中时,译文的偏离则更加难以避免,甚至文化殖民也通过翻译而得到实现和加强。这便是
其他文献
利用二级轻气炮驱动不同钨含量的正方体钨合金破片到速度为2.2 km/s,高速侵彻铝合金叠层结构靶板。根据靶板在侵彻后的损伤与破坏分析,定量得到钨合金破片侵彻性能的差异。实
本文从集成电路设计企业构建财务风险管理内控体系中存在的问题展开分析,并以此为依据,提出构建健全的内部控制制度、开展风险量化管理工作、建立财务内控收益风险控制资金,
在郭立言老人沈阳的寓所里,笔者拜访了她,她正戴着老花镜在看书。老太太虽然有儿有女,但仍坚持一个人生活。她不愿意拖累儿女。郭立言老人经历了太多的磨难和艰辛,这些事情都
产业技术创新战略联盟是中国实施国家创新驱动战略的重要载体。作为典型的网络组织,产业技术创新战略联盟的治理绩效存在较大差异。本论文通过反复比较,选择国家有色金属钨及
21世纪人类进入了信息时代,信息技术飞速发展。代表信息技术的核心是CPU相关技术,它反映出一个国家的核心竞争力,关系着国家的安全。多年来,中国人一直努力在信息领域里有所作为,
<正> “入世”后,中国要全面履行在知识产权领域中承担的权利和义务,同时要按照WTO的要求降低关税,开放国内市场,这样,发达国家将凭借自身经济、科技的竞争优势,通过知识产权
关于犯罪既遂与未遂的探讨李居全一由于我国《刑法》仅规定了犯罪未遂,而没有规定犯罪既遂,因而我国刑法理论界对如何界定犯罪既遂与未遂的概念、理解二者的相互关系及划分二者
汉代律章句学,指汉代律家利用经学章句的注疏体裁为律令进行注解的学术活动,所著律章句具有法律效力,是汉律体系的组成部分。因之,律章句学既是汉代法学史研究的重要对象,又是汉代
本文从分析直接纺丝法生产多孔细旦涤纶拉伸变形丝的工艺可行性出发,结合国内外关于细旦纤维研究的成果,利用仪征化纤公司熔体直接纺丝装置和技术,通过装置改造和优化设计,成功地
<正>采购,是指单位为了满足物品或劳务等需要进行的各项经济业务活动。付款,是指单位对所采购的商品或劳务支付款项的行为。毫无疑问,任何单位要维持正常的生产或经营,都必须