论文部分内容阅读
过去在翻译研究中对译者的研究相对匮乏,而其中的绝大多数又往往止步于对译者语言能力、业务素质的要求以及对译者角色的简单比喻。近年来随着人们对于文化翻译的理论和实践有了进一步的认识,译者的地位也较之从前有了很大幅度的提高,而其中一个比较重要的趋势就是译者主体性的研究越来越为学者、翻译理论家所重视,因此可以说在文化翻译日益深入人心的大环境中,译者主体性不仅得到了客观的认同,而且已经成为翻译研究中的焦点和热点问题之一。本文正是从这个角度切入,试图从近年来对文化翻译和译者主体性研究的现状出发,再次论证译者主体性之所以得到了认可和重视,是基于文化翻译作为一种翻译观的提出和文化翻译理论的发展。同时也阐述了文化翻译与译者之间的一种互动的关系。这一关系则引出了本文所要着重讨论的译者文化主体性的问题。译者文化主体性是在文化翻译中译者的文化属性,本文不仅尝试对译者文化主体性的内涵予以界定,而且还将通过对它在文化翻译中的各种表现的说明,以阐述它的外延。同时,文章还试图通过主体间性和视界融合这两个概念来具体阐述译者文化主体性的实践途径,译者正是通过这两个相互紧密关联的途径实现了自身的文化主体性。在对译者所具有的主体间性的论述过程中,还生发了译者在翻译中所具有的“间”的性质这一问题,并说明了在译文文本中这种“间”的性质的不同实现与译者文化主体性通过视界融合而得以实现,这两者之间的对应关系,及其对于文化翻译的影响。 事实上,译者主体性的研究包含了诸多方面的内容,包括审美、心理、文化等,从深度和广度上来说都有较大的研究空间。而从其文化属性的层面,也即译者文化主体性的角度进行研究只是其中的一个方面。研究译者文化主体性的目的有二,其一为既成译文的表现形式提供一个审视的文化视角;其二则是指导译者在文化翻译过程中通过实现文化主体性进而对译文的生成起到一定的积极作用,从而真正地促进文化交流的发生。从这个意义上说,译者文化主体性的研究对于文化翻译的研究,不仅提供了一个新的视角,同时还一定能推动后者的发展。本文正是从这个意义出发,从理论和实践两方面对译者文化主体性进行阐释的。