《檀香刑》中文化专有项的异化与归化翻译研究

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wenzl1999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《檀香刑》是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家莫言的代表作之一,文中含有的大量富有中国特色的文化专有项,给作品的英译带来了巨大的挑战。美国汉学家及翻译家葛浩文,作为莫言大部分作品的专属译者,承担了《檀香刑》的英译工作。在对文中大量文化专有项进行翻译时,葛浩文主要采取了归化和异化两大翻译策略。归化是以目的语文化为取向的翻译策略,倾向于采用符合目的语语言文化习惯的表达方式,以求使译文更加通俗易懂,更容易被目的语读者所接受。异化是指以源语文化为取向的翻译策略,要求译者在进行翻译时力求体现源语文化的特色,尽最大可能地保留翻译作品的异国情调。二者的功能和目的都不尽相同,如何合理的运用这两大策略以便进行有效的文化交流和传播,对翻译者来说是不小的考验。通过对《檀香刑》全书所有文化专有项的甄选,归类及定量和定性分析,本文有了如下发现:文化专有项被分为六大类,除了生态文化专有项之外,其他大类异化翻译的比重均大于归化翻译的比重;葛浩文在翻译文化专有项时最常用的翻译方法包括直译,意译和音译;在翻译文化专有项的小类诸如衣物,建筑物,日用品,人名,地名,时间表示,度量衡,历史及神话人物,宗教元素,俗语,歇后语及咒骂语中,葛浩文更倾向于用异化策略保持原文的中国特色,而在翻译其他小类诸如饮食,社会身份,称谓,刑罚,四字成语,委婉语,转喻及生态类词汇时,倾向于用归化策略来消除文化不对等所带来的阅读困惑。总体而言,《檀香刑》中文化专有项的翻译是以异化翻译为主,归化翻译为辅的,二者并不是对立冲突而是在所达成的翻译目的上有所不同。在翻译的过程中,译者很难只用一种翻译策略就翻译出好的作品来,只有把归化和异化策略合理结合才能呈现好的译本给读者。在使用的过程中,一些疏漏也在所难免,但葛浩文的译文还是较为成功地实现了有效的文化交流和传播。本研究将《檀香刑》中所有的文化专有项进行收集整理并作出了相对完整的分析,对异化、归化策略具体操作技巧和方法进行解析,以期得到较以往研究更为充分客观的结论,也希望为其他中文作品中文化专有项的英译提供思路和启发。
其他文献
为了降低脲醛树脂的游离甲醛含量及其胶接制品的甲醛释放量,本研究在脲醛树脂合成过程中加入改性剂代替部分甲醛,通过尿素-甲醛-改性剂发生共缩聚反应,合成了改性脲醛树脂。
为弄清常用药剂对芒果蓟马的毒力及田间防效,在室内采用叶管药膜法,分别测定了9种常用农药对茶黄蓟马2龄若虫及成虫的毒力,并开展了田间防效试验。室内结果表明:9种药剂对茶
目的:基于粘连肌肉定位诊断,观察温针灸反阿是-阿是穴治疗粘连期肩周炎的疗效差异。方法:采用随机原则将86例患者分为治疗组(A组)和对照组(B组)各43例,A组采用反阿是穴-阿是
区域认知能力是根据人地和谐观的基本思想和认知方法进行地理实践活动的能力.乡土地理课程资源是中学生身边的真实地理环境,利用乡土地理课程资源培养和提高中学生的区域认知
1 病例介绍例1:男,60岁.因下段食管癌住院,一般状态差,中度脱水并慢性支气管炎,术前心电图显示心肌损害,经过一段时间准备后,在气管内静脉复合麻醉下行食管癌根治术.
目的观察慢性粒细胞性白血病(chronic myelogenous leukemia,CML)急变(blast crisis,BC)患者罕见染色体异常的临床及实验室特点。方法 2010年2月1例患者因咳嗽和高热来我院就
论述了农村、新农村、社会主义新农村建设等核心概念,乡村发展理论、统筹城乡发展、理论系统评价理论等新农村建设的理论基础,从新农村基础设施、电力系统服、交通、水利工程
合成了烯丙基线性酚醛树脂,研究了在加热和加热/催化剂条件下的固化特性,采用烯丙基化线性酚醛树脂与双马来酰亚胺反应形成共聚物,通过FTIR和DSC分别分析了树脂在无催化剂和
随着全球化发展,国与国之间的政治、经济、文化交往日益密切,英语也成为中西方交流不可缺少的工具。于是,英语教育中注重培养学生的实际交际能力就变得异常重要。但缺乏良好
本文通过对有网购经历的567位在校大学生的实证调查,从网购经历时限、网购产生原因、网购渠道与频率等九个方面对大学生网购的特征展开分析,结论表明:网购平台的服务价值、产