论文部分内容阅读
长篇小说《尘埃落定》是藏族作家阿来的经典代表作之一,描绘了藏区宗教、礼仪、风情地貌等,有丰厚的藏族文化意蕴,承载了大量的藏文化负载词。因此,小说中藏文化负载词的翻译成为再现藏文化信息的重要途径。小说《尘埃落定》的英译本在西方国家颇受好评。但该英译本并未在中国大陆市场发行,国内鲜有学者对《尘埃落定》的英译本进行研究,对其藏族文化负载词的的系统研究几乎没有。因此,本研究在彼特纽马克翻译理论的语义翻译和交际翻译策略的框架下,以《尘埃落定》及其英译本为研究对象,基于奈达对文化的分类,通过建立汉英藏文化负载词双语平行数据库,对其中的社会、语言、宗教、物质以及生态藏文化负载词的翻译策略(交际翻译和语义翻译)使用情况进行统计分析,探讨译者如何处理藏文化负载词的翻译。研究发现:(1)《尘埃落定》汉英平行数据库中共有263条藏族文化负载词。其中,社会文化负载词以及语言文化负载词分别有82例和66例,占相对最大的比例,宗教、物质及生态文化负载词分别是48、35和32例。在作品中,社会文化负载词以及语言文化负载词比例较大主要归因于阿来作为一个用汉语写作的藏族作家,深受藏族社会文化的熏陶与濡染。同时,阿来又是一位文学大师;(2)语义翻译主要处理文化词语的所指文化信息,交际翻译主要针对蕴含文化信息,通过对比分析并结合译者的翻译观,尝试性地总结了《尘埃落定》中藏族文化负载词的翻译方法,发现译者在处理藏族文化负载词的翻译上,有三种倾向,即语义翻译,交际翻译以及两者翻译策略的结合。但以交际翻译为导向,以语义翻译为补充。体现在翻译方法上,语义翻译策略上主要采取的是直译和音译;交际翻译策略上主要采取的是意译,增译和替代;在语义与交际两者结合的策略指导下,主要是标注。(3)由于每一类文化负载词所依托的文化背景以及译者对该类文化负载词的理解和译著意图的差异,不同种类的文化负载词其翻译策略不尽相同。本研究的主要目的旨在为藏文化负载词的英译提供一个新的研究视角,这对于推动我国少数民族文化的对外传播具有一定的现实意义。