论文部分内容阅读
电影字幕翻译作为一种新兴、特殊的多媒体翻译形式,已成为翻译学科日益重要的分支。本文以关联理论及关联翻译观为指导、通过电影《卧虎藏龙》字幕的翻译分析,对电影字幕的翻译作了尝试性研究。
许多翻译学派的多种理论都能够用于指导分析同一个翻译实践。关联理论被认为是最适于解释电影字幕翻译的理论,因其强调译文应被赋予最佳关联以达到最佳交际效果。结合字幕的特点和技术限制来看,用这样的关联翻译观来指导电影字幕的翻译研究将会卓有收效。
本篇是基于关联理论及关联翻译观,对电影字幕翻译的描述一解释性研究。其中的字幕翻译分析的指导原则是:译本应让目的语读者以最小认知努力获得足够语境效果。研究方法为描述一解释分析法,以期展示关联理论对电影字幕翻译的解释力。字幕分析借用关联理论及其翻译观的重要概念,如:最佳关联、明示意和暗含意、信息意图和交际意图、释意像似性、次级交际语境、交际者意图与观众期待相适应,还有基于字幕限制的缩减翻译策略。在第四章中,这些字幕翻译的个例依以上点作分类并加以分析,探讨了这部电影在国外观众当中大获成功的原因。