论文部分内容阅读
谈到英语作为外语的学习方法,历来各家说法不一.争论主要在语内学习法和语言交叉学习法两者之间.前者是直接的方法,强调学生摆脱母语,通过模仿学习英语.这种方法在学习的基础阶段,在一定的语言环境之中,尤其对于儿童来说,确实能培养他们用外语进行思维和交际的能力,并有助于获得外语语感.但成人学生到了面临纷繁复杂的语言现象而处于迷茫的状态时,需要通过汉语翻译来帮助他们理解,培养语言应用能力,并借助对比分析帮助他们排除母语干扰,提高英语水平.全文分为四章.第一章解释了翻译的过程包括两个阶段——理解原文和忠实再现.指出正确理解原文是翻译的前提,因而好的译文对语言学习者理解复杂语言现象有帮助.具体的翻译工作,尤其是汉译英,是对学习者英语技能的演练,这些都足以说明翻译对英语学习的好处.第二章中作者力图说明对比分析在外语学习中的重要性,并进一步指出对比分析有利于增强学生在外语学习中的自觉性,克服盲目性,这对翻译和英语写作水平的提高尤其有益.第三章讲到了在中国存在的一个有趣的双语体制.商标、公司名、路牌、日常会话、高等教育中英汉同时出现或夹杂出现的现象屡见不鲜,已成时尚趋势.作者对这一现象作了较为深入的探讨.第四章中作者对双语学习中应该采用的材料作了介绍,分析了各种材料对不同阶段的学习者的作用,并对材料使用的方式提出了建议.总之,英语作为外语的学习其起始点是学习者的母语,两种语言之间的联系是不争的事实.翻译和对比分析是双语学习中常常采用的有效方法,其目的当然是提高学习者的英语应用能力,实现两种语言间的自由转换.