论文部分内容阅读
被动语态,作为一种常见而又重要的语法现象,一直是语言学家们研究的重点;尤其是英语和汉语中被动表达方式的对比研究更是英汉比较语言学的热点和难点。对于被动语态的研究,传统的研究重心是Be-passive的结构、被动句的形式等。以Chomsky为首的形式主义语言学家坚持从纯粹的形式入手研究被动语态,认为被动句是主动句的变异,两者具有相同的深层结构和意义,却忽略了被动式的语用意义和功能。另一方面,以Halliday为首的功能主义语言学家主张从符号学和社会学的角度研究语言,认为意义即功能,并从概念功能、人际功能和语篇功能三个层面对被动语态进行描写和解释,但并没有解释被动结构的形式和分布的问题。然而,尽管对英汉被动语态的研究已经取得丰硕的成果,这些研究中所暴露出来的问题同样也不容忽视。其中,最为突出的问题包括:对英汉被动语态的研究形式上缺乏统一的划分和研究标准,功能上缺乏系统的分析和比较。构式语法的出现无疑为解决上述难题提供了一种新颖的研究模式和方法。根据Goldberg (2005)的定义,构式是形式和功能的结合体,而且具有系统性、分层性和不可预测性。如此以来,被动语态形式差异和功能差异可以纳入到系统的构式语法体系中,并运用构式理论对被动语态进行分层逐类的描述和分析。本文正是基于构式的本质特征,试图从语义功能、语用功能和语篇功能三个层面对英汉两种语言中典型的被动构式(Be构式和Bei构式)进行系统的对比分析,探索两种构式在不同层面上功能的异同。我们认为Be构式和Bei构式属于同一语态构式在不同语言中的表现形式,因而具有相近的语义功能和语篇功能,而其语用功能则受英汉两种语言结构和文化等因素的影响,呈现出较大的差异性。具体地来说,英汉被动构式均有揭示句子成分之间的关系、强调语义成分和调整句子结构之语义功能;保持语篇形式上连接和语义上连贯之语篇功能;但在语用功能方面,除了共性之外,英汉被动构式各有侧重:英语被动构式传递客观态度和非个人的情感、处于礼貌或尊重,而汉语的被动构式则含有说话人态度、情感,罕见尊重或礼貌的用法。尽管如此,由于构式语法自身的不足和英汉被动结构的复杂性,本研究也不可避免地存在着一些问题,诸如被动构式的界定和划分,语义功能和语用功能的交叉等问题仍有待于进一步深入的研究和解决。