论文部分内容阅读
本文以《围城》中的文化负载词及其翻译为研究对象,以胡庚申的翻译适应选择论为理论基础,借助举例分析法,比较研究法和描述分析法,对《围城》中的文化负载词及其翻译作了全面细致的分析和研究,旨在探讨翻译适应选择论对文化负载词的翻译是否具有解释力和理论指导性,并提出合理的翻译适应和选择策略。文化负载词承载了丰富的文化元素,反映了特定语言群体的文化特色,具有深刻的文化意义。文化负载词分为五类:生态文化负载词、物质文化负载词、社会文化负载词、宗教文化负载词和语言文化负载词。研究发现,虽然前人对文化负载的研究为数不少,但从翻译适应选择的角度对其研究者寥寥无几。根据翻译适应选择论的观点,翻译过程是译者适应翻译生态环境并在翻译生态环境中作出翻译选择的过程。基本翻译原则可概括为“多维度适应和适应性选择”,翻译方法可概括为“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的原则之下,进行语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文从译者的适应和选择两个角度对《围城》中的文化负载词的翻译进行研究,具体分析了译者在翻译过程中对原文本,自身能力,社会背景和交际意图的适应,以及在语言维,文化维和交际维的适应性选择转换。研究表明茅国权和珍妮对《围城》中的文化负载词翻译的比较到位,胡庚申的翻译适应选择论对文化负载词的英译研究具有解释力和理论指导性。此外,在进行中国文学作品的翻译时,译者可以以翻译适应选择论作为理论指导,采取一定的翻译策略,适时适当地进行适应性三维转换,使译本更好地适应翻译生态环境,推动中外文化交流。