论文部分内容阅读
在翻译研究中,文化翻译近来一直是一个热门话题,受到越来越多的重视。而和文化密切相关的影视翻译作为一种新发展起来的翻译研究,在国内并没有受到足够的重视。纵观国内的影视翻译,尤其是字幕翻译,由于缺乏系统的翻译理论指导,导致翻译作品的水平良莠不齐。因此,借鉴其他领域的翻译研究成果,并用于指导我们的具体实践,是十分必要的。作者认为,语言是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,如何在翻译中传达原文的文化内涵就显得格外重要了。本论文旨在从语用预设的角度对影视字幕翻译中文化内涵的传递作一次实际操作的尝试:对美国著名情景喜剧《老友记》中的语用预设进行了分类、分析以及就如何对其中的语用预设进行传递进行了尝试性的研究。在论文的理论建构部分,作者介绍了预设理论在中西方的发展过程,详细阐述了语用预设三种传统的理论定义,在此基础上,作者指出:电影字幕的语用预设最不能忽视的是其文化上的共知,即文化预设。在此前提下,作者对《老友记》字幕中的语用预设进行了概括性分类,指出如何向译文观众传递和文化有关的语用预设是一个值得探讨的问题。论文的主体部分将语用预设理论应用到对本文语料的分析中,共分为三部分。第一部分主要分析语用预设在《老友记》中的应用,并对《老友记》中和文化相关的语用预设的应用进行了分类和分析。第二部分探讨了预设的翻译,指出语义预设的传递是相对容易的,而如何向译文读者传递语用预设,是一个值得进一步探讨的问题。第三部分结合影视个例《老友记》尝试性对影视字幕中的语用预设的翻译进行了研究。基于以上理论及实践方面的分析及论述,本文得出这样的结论:语用预设在交际中有着不可忽视的作用,并在影视台词中有很高的价值。影视字幕翻译是一种复杂的活动,译者在字幕翻译的过程中,要重视向译文观众传递原文的语用预设。