论文部分内容阅读
本文对《阿丽思漫游奇境记》的话语追踪与文化重构进行了探讨。文章分为三个部分:
第一章从“五四”新文学运动的语境出发,从诗学的角度讨论新文学运动时期的白话文运动及文学翻译中的“欧化”现象的产生对赵元任翻译策略的影响;
第二章从新文化运动思想启蒙的本质入手,结合文本、读者、功能和时间等因素,具体分析赵元任在解决翻译过程中遇到的语言和文化问题时所采取的策略;
第三章从译者的身份及文化地位出发,一方面,讨论赵元任作为一个文化建构者以他的《阿丽思漫游奇境记》中译本在“五四”这个特定历史时期对汉语文化改革所作的探索和尝试。另一方面,分析赵元任这种兼是语言学家和音乐学家的身份所形成的气质个性对于他翻译方法的影响。