论文部分内容阅读
风格翻译一直是文学翻译的一个热点话题。文学风格怎样译,以什么为标准,中外翻译家,诸如严复,傅雷,泰特勒,奈达等对其都有论述,但传统译论对其缺乏系统性,科学性的研究;而在翻译文学评论中,长期以来居于主导地位的仍旧是主观印象式评论。风格以及风格翻译本身的复杂性,也决定了很难对其有一个科学系统的研究。文学文体学,顾名思义是对风格或者文体的研究,是链接语言学和文学评论的中间学科。文学文体学的引入,有利于为风格翻译提供更系统的研究框架和更客观的理论基础;同时还有利于提高译者对风格的敏感度和文学修养,从而为更好译作的产生创造条件。但是,目前大多数文学文体学的应用研究都侧重诗歌,而对小说中风格翻译的研究却很少。文体学家申丹在其著作《文学文体学和小说翻译》(1998)中首次将文学文体学引入小说翻译。以文学文体学为指导,申丹系统论述了由于译者忽视或不够重视小说原作风格,对其进行随意编译而产生的假象等值。申丹的论述对文学文体学的应用及小说翻译都有显著地指导作用。意识流小说以其风格著称,对其风格翻译的研究会对当今的文学创作和文学翻译产生积极的影响;而目前学术界,翻译界对其风格翻译的研究不多,仅有的一些研究又集中在《尤利西斯》的翻译,除此之外,几乎没有对意识流小说整体风格的翻译研究。本论文意在将文学文体学引入意识流小说的风格翻译以期引起更多读者、译者对这一问题的关注,从而对意识流小说的风格翻译进行更加系统深入的研究。本论文的研究方法主要是理论阐述,系统论述及个案比较研究。论文首先简述传统风格译论及其不足;系统论述文学文体学的理论基础及优势。由于风格本身具有争议性。出于研究目的的需要,本文从两方面对其界定。从广义上或宏观上来讲,风格是内容和形式的统一。从狭义上或微观上来讲,风格是带有主题意义或美学意义的形式特点。广义的风格适用于意识流小说整体风格的研究;而狭义的风格对意识流小说中风格的翻译具有指导作用。研究风格翻译就不能不谈风格翻译的可译性。本文以为,意识流小说的风格是部分可译的。在此基础上,我们以最大限度接近原则为意识流小说风格翻译的理想原则。在文学文体学的指导下,本文应用肖特的文体研究模式,主要集中于意识流小说整体风格及其翻译的研究。以《肖像》两个译文比较为例,主要集中于意识流小说中风格翻译的探讨,对由于译者编译产生的“假象等值”也进行了讨论。当两个译本都不能很好的传达原作风格的情况下,本文提出探索性译文,以供讨论。同时,意识流风格的部分可译性也得以证实。在大多数情况下,对应策略和注释策略有利于保存和传达意识流小说的风格。