【摘 要】
:
本论文以俄文原版文化教材《(?)》汉译为例,在翻译的过程中,笔者从词汇和句法的角度结合译例对该著作的语言特点进行了论述。从翻译的角度来看,书中包含了较多的文化方面的词
论文部分内容阅读
本论文以俄文原版文化教材《(?)》汉译为例,在翻译的过程中,笔者从词汇和句法的角度结合译例对该著作的语言特点进行了论述。从翻译的角度来看,书中包含了较多的文化方面的词汇以及一定数量的长难句,这对于翻译方法的应用具有了更高的要求。通过对比可以观察到俄语和汉语在语言表达上的差异,从而准确把握翻译理论与语言现实之间的现象和规律。在翻译的过程中,笔者结合译例进行分析,总结了所使用的翻译方法,旨在达到提高自己的语言运用能力和翻译水平的目的。
其他文献
基于2016年中国住房公积金制度调研的问卷调查数据,构建logit回归模型,实证研究住房公积金对暂未购房者潜在住房消费行为的区域差异性影响。结果表明:暂未购房者作为潜在住房
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
目的:探讨干扰素α-2b早期治疗肾综合征出血热(HFRS)的疗效。方法:采用随机双盲对照研究的方法将患有早期肾综合征出血热病人64例分2组,干扰素组33例(男性28例,女性5年;年龄27±s6a)在基础治疗上加用干
本文着重对临床路径变异产生的原因、定义、变异的分类以及变异分析应具备的奈件进行阐述,同时根据在变异管理中获得的经验探讨当前临床路径变异研究所面临的问题。
(接上期)2.动力传动系统控制模块(PCM)PCM含有一个车辆监控控制器(VSC),该控制器负责高压(HV)传动系统的控制和全面监测。如图38、39所示,PCM位于前舱中央,在直流-直流转换器
目的:比较奥曲肽与奥美拉唑治疗上消化道大出血的疗效。方法:72例上消化道大出血病人分为奥曲肽组35,男性30例,女性5例,年龄47±s3a,采用奥曲肽100μg加入5%葡萄注射液250mL中静脉滴注,q6h,持续5d;奥美拉只组37例
慢性泄泻的病因不外脾失健运,肝失疏泄,小肠泌别清浊、大肠运化失司和肾阳不足;治疗上以燥湿健脾,理气调中为主,佐以疏肝解郁,温补脾肾,涩肠止泻,以藿香正气散为基本方随证加
本次实践报告内容取自2015年美国部落民族会议,以模拟交替传译的形式进行现场演讲内容的翻译。本次实践报告由五部分构成。第一部分为口译项目介绍,主要描述本次口译任务的背
目的探讨输尿管膨出症的临床特点,总结其诊断、治疗及术后随访的要点。方法选择2008年3月~2011年12月南京大学医学院附属鼓楼医院收治的输尿管膨出症24例临床资料。术后3、6个