论文部分内容阅读
称谓语是指说话人在语言交际中称呼受话人或话题中涉及到的人而使用的人称指示语。《伊豆舞女》中出现了各种身份、年龄、亲疏关系不同的人物,人物之间所使用的称谓也各不相同。称谓语的翻译不仅可以反映出译者的翻译倾向,还可以折射出译者对原文的理解。因此,本论文拟选取叶渭渠译本和林少华译本,结合原文内容,对《伊豆舞女》中称谓语的翻译进行对照分析。笔者在对原文内容进行详细梳理的基础上,将称谓语归纳为以下几类:巡回艺人对“我”的称谓、其他人对“我”的称谓、“我”对巡回艺人的称谓、其他人对巡回艺人的称谓、以及巡回艺人之间的称谓,分别探讨叶渭渠译本和林少华译本对称谓语的翻译。通过称谓语翻译的研究,我们可以发现:第一、称谓语的翻译,体现了译者对原作的理解。第二、翻译称谓语时,应考虑作品的时代背景,人物的社会身份,人物之间的尊卑关系、亲疏关系以及“内外”关系等。