杨必《名利场》翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qnmdmmmm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《名利场》是十九世纪英国杰出的现实主义小说家萨克雷的一部名著。杨必翻译的这部小说的中译本,自1957年问世以来,一直为我国翻译界和外语教学界所称道,被人们誉为堪与原著媲美的上乘译作并受到翻译研究学者的广泛关注。众多翻译研究者一致认为,杨必的译本无论在语言还是风格方面都对我国的文学翻译领域有着巨大的参考借鉴价值。虽然,近年来有不少研究者从语言和文化等不同角度对杨必《名利场》译本进行了分析与探讨,但是,与对其他译者的研究相比,无论从数量还是质量上,对于杨必的翻译特点与翻译思想的研究还远远不够,与杨必对翻译事业做出的贡献极不相符。因此,本文试图通过研究杨必的翻译特点,总结出她的翻译思想。本文一共分为五个部分。第一部分引言主要包括本文的研究背景、意义和论文框架。研究背景介绍了杨必的生平、萨克雷、《名利场》原著及其中译本。第二部分文献综述回顾总结了杨必及其译本《名利场》的研究。通过研究可以得出,尽管近年来有不少对杨必《名利场》的研究,但对杨必翻译特点,尤其是其翻译思想,还缺乏系统和详尽的研究。第三部分通过分析杨必《名利场》译本,从语言应用及翻译策略及方法的选择方面,对杨必的翻译特点做出了总结归纳。她简洁灵活的选词,自由却不乏忠实的造句,以及连贯地篇章衔接,令读者耳目一新。在翻译策略及方法的选择上,杨必主要采取意译的翻译方法处理长句,减轻读者负担的同时拉近了读者与作者的距离,巧妙的人名音译使人物性格形象跃然纸上。对源语文化中特有的表达,她运用异化的翻译策略,让读者充分领略了原文的异域风格与气息。在第三部分的基础上,论文的第四部分结合对杨必导师钱钟书翻译思想的回顾,从翻译的本质、译者主体性、译者的素质、原文风格的重现以及读者意识方面,对杨必的翻译思想进行了分析总结,从而得出,杨必的翻译思想是在不损失原文意义与风格的基础上,尽可能自由地发挥译者主体性与能动性,与其导师钱钟书的“化境”说基本吻合。最后是论文的结论部分。
其他文献
房地产估价是指专业估价人员根据估价目的,遵循估价原则,按照估价程序,选用适宜的估价方法,并在综合分析影响房地产价格因素的基础上,对房地产在估价时点的客观合理价格或价
分析了常规水旋澄清池处理工艺.提出了增加投药器、改变投药方式和改造水旋澄清池进水方式的强化措施.实验结果表明,水旋澄清池经强化技术改造后,黄河水中浊度、有机物、氨氮的去
目的探讨复发性Fisher综合征(FS)叠加Bickerstaff脑干脑炎(BBE)的临床特点和疾病命名。方法分析2例复发性Fisher-Bickerstaff综合征的患者的临床资料,并复习相关文献。结果例1表
在“汉语热”的大背景下,传统的教学模式已经不能完全满足汉语学习者的需求,网络汉语教学作为新兴的教学模式,以其低成本、高效益的优势逐渐得到广大汉语教师的认可。本文通过对
【目的】探索适于普通实验室条件的甘蔗叶绿体DNA(cpDNA)提取方法,为甘蔗叶绿体分子生物学研究提供参考。【方法】参考水稻、小麦等作物cpDNA的DNase I差速离心处理法,采用改
本文研究风险投资机构在解禁日后的减持模式及内幕交易行为。我们首先对风险投资机构的减持模式进行具体的分析,而后从以下三个方面来研究风险投资机构的内幕交易行为:首先,在
本篇文章对大量工程实例进行了总结,并且全面详细的介绍了仿砖弹性质感涂料进行施工过程中的特点,并且对仿砖弹性质感涂料施工技术中必须要协作配合的部分进行了阐述,以期为
一纸通知,西江上游的大化、龙滩、百色枢纽就必须开闸放水,理由是珠江河口地区需要引水压咸补淡。压咸需要水,发电需要水,航运需要水,生活也需要水,说珠江滋养千百万生灵实在
中国是世界上蔬菜产量最大的国家,部分蔬菜会在收获、储存和运输等过程中损失而成为蔬菜废弃物。该有机废弃物含水量高且有机物含量高,填埋处理会产生渗滤液而造成环境污染。
<正> 为加强证件管理,使全国统一换发《水路运输许可证》(以下简称《许可证》)的工作顺利进行,交通部前不久将《许可证》换证工作的有关事项通知如下: