论文部分内容阅读
在全球化背景下,伴随科技的发展及传媒的多元化,特别是影碟机、网络等多种传播媒体的普及,外国的影视作品以前所未有的速度进入我们的生活,并成为了中国观众了解异域文化的一个重要途径。在多元文化的今天,字幕翻译中文化信息的传递对外国作品在中国的传播具有重要意义。从文化角度对字幕翻译的研究大多局限于从译者经验出发的对字幕翻译的反思,亟待探寻严谨的理论支撑。本文正是基于文化专有项在字幕翻译领域的研究空缺,结合个案分析与理论分析研究美剧字幕文化专有项的翻译策略。通过对国内字幕翻译研究现状进行分析,笔者发现国内对字幕翻译的研究大多从文化角度进行探讨。同时,在分析这些研究的基础上得出结论:倾向选择归化作为字幕翻译主要策略的学者更多关注的是受众的接受;倾向选择异化作为字幕翻译主要策略的学者则更多考虑的是文化的交流。借鉴迟庆力(2007)文化词语翻译相关研究中的方法,本文将直译和注释归入异化策略,将释义、省略及替换归入归化策略。在此基础上,结合翻译策略选择的文化考量相关因素(文化交流及观众接受度)以及字幕的屏幕图片信息补偿性,笔者以《老友记》中文化专有项的翻译作为文本,分别分析了以上五种方法在字幕中文化专有项翻译的可行性,并详细地分析五种翻译方法使用的具体语境。在个案分析的基础上,运用辩证唯物主义中的矛盾分析法,笔者分别分析了归化和异化(矛盾中的两个主体)在字幕翻译中起到的作用。进而,结合个案分析得出的论点及传播学在字幕领域得出的相关结论,笔者从以下两个方面:1)文化交流的需要;2)字幕翻译受众对异质文化的期待,诠释了字幕翻译中对异化的诉求。