中英新闻导语文化差异的实证研究

来源 :重庆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:isnow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在回顾关于新闻导语研究和文化研究文献的基础上,通过语料收集,分别建立了中国新闻报道语料库和美国新闻报道语料库,尝试通过探讨六个导语结构要素在分布,类型,社会功能和组合方面的特点,揭示其后的文化差异。 研究表明中美新闻导语在要素的组合上没有明显差异,差异主要在分布,类型和社会功能上,这与中美文化的特征十分相似,表明文化是影响新闻导语的重要因素,新闻导语的翻译应从文字翻译走向文化翻译。本文同时根据奈达的功能对等理论对新闻导语翻译提出几点建议。
其他文献
培训广告在日常生活中普遍存在。人们通常认为一则好的广告应该醒目,准确,而不是含糊。然而培训广告策划者为了向广告受众传递更多有效的信息,往往在培训广告中运用语用含糊。以
认知语言学中的象似性理论主要讨论语言形式和意义之间的映照关系,对揭示语言与认知之间的关系有重要价值。有研究将象似性与文体学结合起来并表明,语言结构的象似性是取得文体
在人们以前的观念中,总是认为国有企业员工在工作中传统保守,缺乏创新精神,而中美合资企业的员工勇于开拓创新、富有冒险精神。自从重庆市于1997年直辖以后,外国公司纷至沓来
托马斯·哈代是一位创作生涯横跨两个世纪的文学巨擘。他近乎所有的小说都发表于十九世纪,但因为他在最后一部小说——《无名的裘德》中大胆采用反传统的主题,遭到猛烈的攻击。
《七姐妹》是玛格丽特·德拉布尔一部颇具影响力和好评的力作。她用细腻凝练的笔触描绘了在男性缺席的情况下中老年妇女的婚姻、家庭生活及她们的内心感受。该小说是一部在叙
经济的全球化使世界上人们之间的跨文化交际日益频繁。1959年,EdwardHall提出了跨文化交际学的概念。二十年后,这一学科传入中国。由于将跨文化交际学介绍入中国的学者大多是外