论文部分内容阅读
梭罗是美国文学超验主义学派的领袖之一,他的代表作《瓦尔登湖》语言细腻,意象生动,思想深刻,长久以来被公认为西方世界最有影响力的经典之一。1949年,散文家、翻译家徐迟首次将这部西方经典翻译成汉语。迄今为止,已有40余种中文译本先后出版,其中,1982年出版的徐迟译本流行至今并对之后的译本产生了广泛的影响。近年来,关于《瓦尔登湖》及其译本的研究层出不穷,徐迟译本更是备受关注。本文采用描述性翻译研究的方法,以描述性翻译研究的代表人物,图里的翻译规范理论为指导,尝试系统地描述徐迟翻译《瓦尔登湖》的整个过程。根据图里的观点,翻译是译者不断做出选择的过程,而翻译规范反映出影响译者抉择的因素。翻译规范贯穿于翻译过程的各个阶段,据此图里将其细分为预备规范、初始规范和操作规范,它们分别涉及译本选择,翻译策略选择和具体语言材料的选择和加工。本文包含六个章节。第一章中,作者指出了此论文的研究背景、意义、研究目的、研究方法和论文结构安排,并简单介绍了涉及此项研究的源语文本和译入语文本。第二章中,作者回顾了徐迟中译本《瓦尔登湖》的研究现状,并论述了吉迪恩·图里的翻译规范理论。从第三章到第五章,作者分别从预备规范、初始规范和操作规范的角度探讨了影响译者文本选择、翻译倾向和具体翻译行为的因素。第六章总结了本研究的主要发现和不足。具体研究成果如下:通过研究预备规范,作者发现徐迟初次选择《瓦尔登湖》进行翻译,离不开赞助人的支持;而译者对于梭罗的敬仰,对《瓦尔登湖》的热爱以及20世纪80年代中国文学的期待促使徐迟对《瓦尔登湖》进行复译。通过研究初始规范,作者发现徐迟中译本《瓦尔登湖》具有充分性的翻译倾向,说明徐迟在翻译过程中倾向于源语系统。在翻译《瓦尔登湖》的过程中,徐迟的这一倾向是多重因素影响的结果,包括翻译在当时文学系统中所处的中心地位,翻译界流行的翻译倾向以及译者进行此翻译活动的目的。通过研究操作规范,作者发现徐迟在翻译《瓦尔登湖》时大量使用欧化的句子结构,并通过音译或直译加注的方式大量保留了源语文本中的西方文化意象。这些具体的翻译行为也体现了译者在翻译的过程中倾向于源语文化系统,但是译文中也有例外,比如在文章结构安排上译文与原文并不完全一致;原文中有些来自中国古典文化中的典故,徐迟追溯其文献来源,用古汉语还原;选词上徐迟多采用四字词语,叠词以及晦涩的古汉语常用词汇。以上这些翻译现象都与其文章整体翻译倾向不符。这些翻译现象反映了译者对译入语文本语言材料的选择,总体来说,汉语中流行的散文范式、读者的可接受性,以及译者对文本的理解等因素共同影响着译者对于语言材料的选择和处理。