徐迟汉译《瓦尔登湖》的描述性研究

来源 :陕西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:michael_jian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
梭罗是美国文学超验主义学派的领袖之一,他的代表作《瓦尔登湖》语言细腻,意象生动,思想深刻,长久以来被公认为西方世界最有影响力的经典之一。1949年,散文家、翻译家徐迟首次将这部西方经典翻译成汉语。迄今为止,已有40余种中文译本先后出版,其中,1982年出版的徐迟译本流行至今并对之后的译本产生了广泛的影响。近年来,关于《瓦尔登湖》及其译本的研究层出不穷,徐迟译本更是备受关注。本文采用描述性翻译研究的方法,以描述性翻译研究的代表人物,图里的翻译规范理论为指导,尝试系统地描述徐迟翻译《瓦尔登湖》的整个过程。根据图里的观点,翻译是译者不断做出选择的过程,而翻译规范反映出影响译者抉择的因素。翻译规范贯穿于翻译过程的各个阶段,据此图里将其细分为预备规范、初始规范和操作规范,它们分别涉及译本选择,翻译策略选择和具体语言材料的选择和加工。本文包含六个章节。第一章中,作者指出了此论文的研究背景、意义、研究目的、研究方法和论文结构安排,并简单介绍了涉及此项研究的源语文本和译入语文本。第二章中,作者回顾了徐迟中译本《瓦尔登湖》的研究现状,并论述了吉迪恩·图里的翻译规范理论。从第三章到第五章,作者分别从预备规范、初始规范和操作规范的角度探讨了影响译者文本选择、翻译倾向和具体翻译行为的因素。第六章总结了本研究的主要发现和不足。具体研究成果如下:通过研究预备规范,作者发现徐迟初次选择《瓦尔登湖》进行翻译,离不开赞助人的支持;而译者对于梭罗的敬仰,对《瓦尔登湖》的热爱以及20世纪80年代中国文学的期待促使徐迟对《瓦尔登湖》进行复译。通过研究初始规范,作者发现徐迟中译本《瓦尔登湖》具有充分性的翻译倾向,说明徐迟在翻译过程中倾向于源语系统。在翻译《瓦尔登湖》的过程中,徐迟的这一倾向是多重因素影响的结果,包括翻译在当时文学系统中所处的中心地位,翻译界流行的翻译倾向以及译者进行此翻译活动的目的。通过研究操作规范,作者发现徐迟在翻译《瓦尔登湖》时大量使用欧化的句子结构,并通过音译或直译加注的方式大量保留了源语文本中的西方文化意象。这些具体的翻译行为也体现了译者在翻译的过程中倾向于源语文化系统,但是译文中也有例外,比如在文章结构安排上译文与原文并不完全一致;原文中有些来自中国古典文化中的典故,徐迟追溯其文献来源,用古汉语还原;选词上徐迟多采用四字词语,叠词以及晦涩的古汉语常用词汇。以上这些翻译现象都与其文章整体翻译倾向不符。这些翻译现象反映了译者对译入语文本语言材料的选择,总体来说,汉语中流行的散文范式、读者的可接受性,以及译者对文本的理解等因素共同影响着译者对于语言材料的选择和处理。
其他文献
结合南水北调东线一期胶东干线济南至引黄济青段工程建设的实际情况,综合分析了输水工程水土保持初步设计变更的原因,提出控制初步设计变更的主要措施,可有效减少工程实施阶
“中国制造2025”背景下,制造业信息化是全方位的,从生产、经营和管理等方面都体现了“互联网+制造”的特点,在企业中建设信息系统和利用信息技术可以有效提升企业竞争力,实
本文为一篇中日陪同口译任务实践报告,所描述的口译任务为笔者负责的广州森六塑件有限公司第四次品质改善项目中的陪同口译工作。本文将详细描述笔者从接到任务开始,包括译前
计量研究法的运用是当代词汇研究的一个趋势。计量方法有助于开拓新的研究领域,有助于重新考察、审视、印证现有的词汇理论与观点。研究词语通用度现在一般使用的是综合频率
蓖麻是十大油料作物之一,广泛应用于航空、化工、生物制药等领域。介绍蓖麻种植概况和品种选择、耕整地、播种、田间管理、收获、脱粒等蓖麻生产过程;介绍国外蓖麻收获机和国
目前,各行业中应用的包装材料种类繁多,特点各异:塑料袋使用最为普遍且成本低廉,但其不易降解性会造成白色污染,严重影响生态环境;纸袋虽有利于回收、降解,可循环利用,但成本
果品运输是果园生产的重要环节,机械化输运是实现果园规模化经营、果品快速流通的必要手段,为实现果园果品运输机械化,国内外学者根据果园特点因地制宜的研发多种果园输运装
失业保险领多少?如何领?还有哪些待遇可以享受?一起来看看人社部失业保险司负责人对失业保险金领取、相关待遇等方面问题给出的解答——问:失业了就能领取失业保险金吗?还需