论文部分内容阅读
辜鸿铭祖籍福建厦门,出生于马来西亚的华侨家庭,其人生经历颇具传奇色彩,中英文功底都非常深厚。在不满西方传教士理雅各译本的情况下,于1898年出版了第一部由中国人独立英译的《论语》。辜鸿铭作为一个国学学养深厚的人,对《论语》文本的理解要高于传教士和汉学家等。同时,他运用英语语言的能力也相当娴熟,他以一种更适合西方读者阅读的翻译手法英译《论语》,受到了西方读者的接受与喜爱,其《论语》英译本在《论语》英语翻译史上是不可逾越的丰碑。本文通过搜集、整理辜鸿铭《论语》英译本在国内外的出版和再版情况,探讨其英译本的接受情况和文化影响等,并进一步探究辜鸿铭《论语》英译本产生影响力的成因。本文主要分为四个部分:第一部分为辜鸿铭《论语》英译本的接受情况。主要通过收集和整理辜鸿铭英译本在国内外的出版及再版情况,分析其接受和传播特点。到目前为止,在国内的出版情况起伏不定,出现这种状况的原因是多方面的,但是总体看来和社会历史发展的进程联系密切,尤其和不同历史时期的社会文化导向有直接的关联。据笔者目前所搜集到的材料看,其在欧美等国家的再版从最初出版后的备受关注到二十一世纪初基本是断层。这种状况是一个值得进一步探讨的问题。第二、三部分为辜鸿铭《论语》英译本的影响。分别论述辜鸿铭《论语》英译本在国内和以德国为中心的欧美国家产生的影响,说明多年来辜鸿铭英译本一直得到读者的接受和认可,并且在中西文化交流方面起到一定的作用。第四部分为辜鸿铭《论语》英译本的文化影响成因探析。主要从三个方面来分析,一是辜鸿铭自身的文化积淀、翻译目的的特殊性;二是翻译策略的选择,重点论述归化翻译方法的运用及效果等;三是接受群体的作用等几个方面为切入点,探究其译本文化影响产生的原因。在对辜鸿铭《论语》英译本研究的同时,本文也尝试对辜鸿铭个人中西方文化观进行探究,希望为汉语教师志愿者在开展中西方文化交流活动过程中提供一定的参考和借鉴。