论辜鸿铭《论语》英译本的出版与影响

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyumingming
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
辜鸿铭祖籍福建厦门,出生于马来西亚的华侨家庭,其人生经历颇具传奇色彩,中英文功底都非常深厚。在不满西方传教士理雅各译本的情况下,于1898年出版了第一部由中国人独立英译的《论语》。辜鸿铭作为一个国学学养深厚的人,对《论语》文本的理解要高于传教士和汉学家等。同时,他运用英语语言的能力也相当娴熟,他以一种更适合西方读者阅读的翻译手法英译《论语》,受到了西方读者的接受与喜爱,其《论语》英译本在《论语》英语翻译史上是不可逾越的丰碑。本文通过搜集、整理辜鸿铭《论语》英译本在国内外的出版和再版情况,探讨其英译本的接受情况和文化影响等,并进一步探究辜鸿铭《论语》英译本产生影响力的成因。本文主要分为四个部分:第一部分为辜鸿铭《论语》英译本的接受情况。主要通过收集和整理辜鸿铭英译本在国内外的出版及再版情况,分析其接受和传播特点。到目前为止,在国内的出版情况起伏不定,出现这种状况的原因是多方面的,但是总体看来和社会历史发展的进程联系密切,尤其和不同历史时期的社会文化导向有直接的关联。据笔者目前所搜集到的材料看,其在欧美等国家的再版从最初出版后的备受关注到二十一世纪初基本是断层。这种状况是一个值得进一步探讨的问题。第二、三部分为辜鸿铭《论语》英译本的影响。分别论述辜鸿铭《论语》英译本在国内和以德国为中心的欧美国家产生的影响,说明多年来辜鸿铭英译本一直得到读者的接受和认可,并且在中西文化交流方面起到一定的作用。第四部分为辜鸿铭《论语》英译本的文化影响成因探析。主要从三个方面来分析,一是辜鸿铭自身的文化积淀、翻译目的的特殊性;二是翻译策略的选择,重点论述归化翻译方法的运用及效果等;三是接受群体的作用等几个方面为切入点,探究其译本文化影响产生的原因。在对辜鸿铭《论语》英译本研究的同时,本文也尝试对辜鸿铭个人中西方文化观进行探究,希望为汉语教师志愿者在开展中西方文化交流活动过程中提供一定的参考和借鉴。
其他文献
幼儿园安全教育的目的是增强幼儿安全意识,提高幼儿的自我保护能力,所以安全教育活动的组织是否恰当、是否科学,直接关系到安全教育的成效.文章根据大班幼儿的年龄特点和学习
河流封冻是我国北方地区常见的一种自然现象。河流封冻后,冰盖的阻隔作用和阻碍作用使得水体的水质特征、流速结构及混合特性发生改变,同时,亦使水质指标的长距离输移扩散特征发
分析了载频干扰对GPS定位精度影响的基本原理。通过设置不同的载频干扰环境,检验了双频GPS接收机在L1和L2载频干扰下的定位精度。同时通过分析记录卫星信号信噪比和伪距误差
安全文化建设是人类生存以及社会生产的必然产物,随着人类社会的不断进步而不断的发展。但是在近二十年,人类才正式的提出安全文化这一概念,安全文化才得以有效的发展。安全文化
随着计算机技术与网络技术突飞猛进的发展,现代企业开始建立自己的管理信息系统(Management Information System,简称MIS),而关于MIS平台模式的选择是系统设计分析人员遇到的
中国正在实施开发西部地区战略,新疆成为21 世纪开发和建设的重点区域。然而,新疆支撑资源开发的生态环境极为脆弱,生存和生活环境极端恶劣,制约资源利用的自然灾害十分频繁
<正>10月20日,中国药品研发品牌实力50强企业,重庆华森制药股份有限公司(以下简称:华森制药)顺利登陆A股市场。作为一家集中成药、化学药的研发、生产和销售于一体的国家重点