论文部分内容阅读
在政治报告文体中,长句的口译一直是影响口译质量的重要因素。本文为口译任务实践报告,口译任务为对2013年政府工作报告讲话录音进行口译。本文介绍了本次实践任务的过程,并列举了本次政府工作报告中的长句的特点和长句口译解决方案。分析了在长句口译时可能出现的各类问题并总结出实践经验和口译策略。本文期望通过对本次口译实践的分析,为政治工作报告的口译提供一些借鉴。本文分为四个部分,第一部分为翻译任务介绍、第二部分为翻译过程、第三部分为翻译问题及解决方案以及第四部分翻译实践总结。在第一部分中,介绍了实践任务的选材以及材料的背景。第二部分分为译前准备、译中过程和译后整理三个阶段。在译前准备阶段,分别介绍前期准备和临时准备的过程。在对译中过程的介绍中,介绍了翻译实践的流程。在译后整理中,描述了对翻译实践后的音频整理和口译文本整理情况。在第三部分,即翻译问题以及解决方案这一部分中,作者介绍了五种针对常见长句口译问题的处理方案。重点介绍了复杂句式长句的口译策略和多意群长句的口译策略。在第四部分中,对本次翻译实践任务进行了总结。其中包括译前准备、口译主题以及译员素质对口译质量的影响和本次口译实践的局限性。本文通过对本次口译实践的分析,总结出了一些政治工作报告长句汉英交替传译的策略,验证了一些口译策略在政治报告文体中的可行性。本文还通过译前准备、译中过程以及译后整理情况总结出了口译实践经验。