莱尔译《阿Q正传》的社会指向性研究——巴赫金对话理论视域

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cupzss
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
巴赫金对话理论运用于翻译研究,旨在强调翻译是一个由作品、译者、读者等主客体参与过程,彼此间相互协商交流,互为他者,在社会外位性参与对话的作用下,各种声音在译者这一中介的调解下,共同完成译作的生成。   本文对巴赫金对话理论及其引入翻译研究进行介绍并从对话视角对美国译者威廉·莱尔《阿Q正传》译本的社会指向性进行了研究。社会指向性是指通过作品反映社会状态,而译作的社会指向性是译作的社会性特征。在译者,原作者,读者,原作等主体参与的翻译活动中,译作对这些主体具有“规定性”,这种规定性体现在对参与过程中主体活动的指导或约束,从而影响了译作的特征——社会指向性。   论文先从本体、思维、关系三个维度,来解释译作”社会指向性”所具有的内涵,探讨“社会指向性”所涉及的载体、所指之物等问题。然后在前人对《阿Q正传》英译本研究的基础上,重点提出从译作社会指向性的三个外在表现形式:对主流意识形态的“认同度”、社会文化的“多棱镜映像”、“文学审美的现实主义维度”三个层面来研究译者与社会意识形态,原作与译者、译者与读者之间所发生的对话关系以及这些对话关系的协调对莱尔译《阿Q正传》的社会指向性的影响和指导作用。   本论文运用对话理论解释了翻译过程中不同主体间的外位平等参与及对话协调。莱尔的《阿Q正传》英译本充分表现了译作的社会指向性。首先,莱尔在追求译作忠实于原作的基础上,关注社会“他者”张力作用,倾听社会他者的声音,激发自己的社会情绪,用自己“特定的言语体裁说话”。其次,莱尔在尊重原作社会背景的前提下,介入自我表述,调节了差异性,使得对话得以延续,最终实现成功的社会对话。
其他文献
话语标记语近年来受到国内外学者的关注,Schiffrin(1987)指出话语标记语就是依存于前言后语、划分说话单位的标记。而这种标记在英语口语中是经常出现的,很多学者研究这些话语
纳米金材料有着特殊的表面效应、量子尺寸效应和宏观量子隧道效应,在电学、磁学、光学和化学性质方面具有常规材料不具备的优越性能。综述了纳米金的制作方法,以及纳米金光学
中国是一个多民族国家,少数民族文学是中华文学的重要组成部分。浓厚的民族文化特色吸引了众多海外读者对中华民族璀璨文化的强烈兴趣,也加速了中国少数民族文学在海外的广泛传
菲利普·罗斯是一位至今仍笔耕不辍的美国犹太裔作家,作为第三代美国犹太作家的典型代表,他的一生都致力于对两次世界大战后的美国社会的深入刻画以及对美国犹太移民,尤其是中产