论文部分内容阅读
笔者的翻译实践项目为《为弱者伸张正义——四位杰出黑人女记者的故事》(Giving a Voice to the Voiceless--Four Pioneering Black Women Journalists)的第三章“玛丽·丘奇·特雷尔——魅力斗士”(Mary Church Terrell--aptivating Crusader)。在翻译的过程中,笔者遇到了大量的定语从句,它们是翻译的重点和难点,因此本报告将探讨一下英语定语从句的汉译方法。本报告以孙致礼、周晔、张培基、钟书能等学者提出的英语定语从句的汉译方法为基础,对本次翻译实践中的定语从句进行了分析,总结归纳出笔者在实践中翻译定语从句时用到的方法,并结合具体的例子展开了论述。笔者在实践中翻译定语从句时主要用到了译成前置定语、译成并列结构、译成合成独立句、译成状语这四种方法,及少量的“括号法”和“C译法”。通过本次翻译实践和对定语从句汉译方法的研究,笔者意识到要译好定语从句,首先要准确理解原文、弄清句子的结构,然后要根据具体的语境选择适当的翻译方法,保证译文既传递了原意又符合汉语表达习惯。