英语定语从句的汉译

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:y412327391
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者的翻译实践项目为《为弱者伸张正义——四位杰出黑人女记者的故事》(Giving a Voice to the Voiceless--Four Pioneering Black Women Journalists)的第三章“玛丽·丘奇·特雷尔——魅力斗士”(Mary Church Terrell--aptivating Crusader)。在翻译的过程中,笔者遇到了大量的定语从句,它们是翻译的重点和难点,因此本报告将探讨一下英语定语从句的汉译方法。本报告以孙致礼、周晔、张培基、钟书能等学者提出的英语定语从句的汉译方法为基础,对本次翻译实践中的定语从句进行了分析,总结归纳出笔者在实践中翻译定语从句时用到的方法,并结合具体的例子展开了论述。笔者在实践中翻译定语从句时主要用到了译成前置定语、译成并列结构、译成合成独立句、译成状语这四种方法,及少量的“括号法”和“C译法”。通过本次翻译实践和对定语从句汉译方法的研究,笔者意识到要译好定语从句,首先要准确理解原文、弄清句子的结构,然后要根据具体的语境选择适当的翻译方法,保证译文既传递了原意又符合汉语表达习惯。
其他文献
目的:比较吲哒帕胺单用及与贝那普利合用对原发性高血压病人血压和血钾的长期作用.方法:60例原发性高血压病人分2组,吲哒帕胺单用组(单用组)30例,给吲哒帕胺2.5mg,po,qd&#215
作为公共关系领域重要的交流工具,公司新闻发布稿有助于公司良好公众形象的塑造,是商业机构与其利益攸关者建立良好关系的重要渠道。一方面,公司新闻发布稿要向大众报道公司
符号学是一门独立的学科,涉及广泛,其研究的范畴涉及美学,人类学,心理学,社会学,文学理论及文化学等人文及社会科学领域。随着跨学科研究的兴起,一些中外学者开始应用符号学
客观归责理论,从其学术发展与制度构造的角度观察,有作为因果关系理论而存在的体系地位;从其覆盖、作用范围的角度观察,又作为一种构成要件符合性理论而存在。这种理论因为实现从
随着互联网在现代社会的普及,人们认识到在高等教育市场化的背景下,大学网站主页在构建大学身份、宣传教育理念和吸引优秀生源这三方面发挥着重要的作用。但是目前对这一新兴