论文部分内容阅读
美剧在中国持续走红,越来越多的中国人,尤其是中国年轻人喜欢通过观看美剧来了解西方的社会文化。热播美剧如《老友记》、《生活大爆炸》、《绝望的主妇》等在中国拥有大批影迷。美剧之所以如此火爆,不仅仅因为其引人入胜的剧情,还因为令人忍俊不禁的美式幽默贯穿整个剧集。然而,观看美剧的中国观众却不得不面临一些尴尬时刻,剧中人物的幽默言辞让中国观众一头雾水,找不到笑点所在。究其原因,主要是因为幽默翻译的不足造成的。 《绝望的主妇》是一部热播美剧,故事背景设定在美国的一个虚构小镇-美景镇,围绕紫藤巷的四位性格鲜明的家庭主妇的婚姻生活展开,已经播出七季,每季约二十三集。开播以来,收视率屡创新高,截止2010年,该剧成为全球最热播喜剧,并多次荣获艾美奖和金球奖。《绝望的主妇》综合了戏剧、爱情、悬疑、幽默等多种元素,赚足了观众的眼球。幽默成为该剧最大的亮点,然而由于字幕翻译的不足,中国观众经常无法体会应有的幽默效果。 本文从斯铂佰和威尔逊的关联理论出发,通过对《绝望的主妇》进行案例分析,旨在探究幽默翻译的准则以及幽默翻译的可行方法。 根据关联理论,交际不仅是有意图的人类活动,也是一个明示-推理的认知过程。明示,指的是说话人明白地表达信息意图;推理,指的是听话人为了理解说话人的交际意图,根据说话人的明示行为,借助语境假设进行演绎推理,而推理的重要依据就是获取信息和语境的最大关联性。一般来说,说话人为了让听话人明白自己的意图,倾向于用明白无误的明示方式表达信息,然而当说话人旨在制造幽默效果时,会在表达方式中引入一些关联性小的信息,削弱了表达方式与认知语境的关联性,听话人会感到突兀感和不协调感,努力寻求合理解释的途径,进而感受到幽默效果。 关联理论认为语言交际包含明说和暗含两种意义,明说表达信息意图,暗含传达交际意图,即让听话人明白说话人试图传递信息。在关联理论看来,翻译是三元关系之间的双重明示-推理过程。三元指的是原作者,译者,译文读者。双重明示-推理过程涉及译者对原作者的明说及暗含意义进行推理,译者对译文读者表达明说及暗含意义,译文读者对译者明说及暗含意义进行推理。Gutt率先将关联理论应用于翻译研究,指出翻译是与大脑机制有着密切联系的动态推理过程,而作为交际行为的一种,翻译涉及的推理所依据的就是关联性。翻译是否成功的标准是译文能否达到最佳关联,即译文能否让译文读者在无需付出不必要努力的情况下获得充分的语境效果,因此只要能达到最佳关联,直译和意译都可以采用。 本文采用Raphaelson-West和J.R.Schmitz对幽默的分类方法,分别探究了《绝望的主妇》中普遍幽默、文化幽默和语言幽默的翻译方法,旨在提出幽默翻译的准则和可行方法。