论文部分内容阅读
自从乔姆斯基首次提出“能力”这一概念以后,相关的问题在外语教学与研究中一直是吸引人的课题,对外语学习者的能力及其各内在因素的研究早已产生了许多理论思想与模式,而翻译研究还鲜有论及。一些学者(如Wilss,Neubert)曾大致分析翻译能力的一些构成因素,但对翻译能力的定义及其培养之类的问题还没有具体的研究。事实上,这是译学研究必不可少的一部分,而且对翻译能力及其相关问题的研究对翻译教学具有深远意义。基于这一点,本文着重探讨了翻译能力的发展过程。其目的在于通过对翻译能力发展各阶段的考察并结合当今翻译教学的一些做法,为我们实际的翻译训练课程提供有益的借鉴。 翻译这一项十分复杂的活动要求译者具备各方面的能力。第一章主要是关于翻译能力这一概念的基本内容,分析了构成整体翻译能力的各种次能力及其相互关系。第二章重点考察了双语能力与翻译能力的关系,指出双语能力是翻译能力发展的起点,为后者提供了一种心理语言机制基础。第三章是本文的核心。从整体上看,不同的翻译所体现出的高低不等的翻译能力其实与翻译转换过程的不同特点相关。我们所说的翻译能力的发展,归根到底是翻译转换过程性质的变化。具体来说,不同的转换能力可从各个不同的学习过程中找到答案因为能力是通过不断学习得来的。此部分以Dreyfuses兄弟的学习阶段论为基础,分析了翻译能力发展的各阶段及其特点,并结合现在的教学实际考察了对学生各种翻译次能力的培养。最后一章则是能力发展过程本身不可或缺的一部分—如何评价能力发展的高低(程度),即对译作的评价。在实际教学训练中应建立一套明确规范的评价标准以培养学生对翻译策略的选择意识,从而提高翻译过程中的转换能力及至整体翻译能力。