论文部分内容阅读
本文基于态度系统,运用定性定量的研究方法,研究杨宪益夫妇1980年版《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧,以期对中国文学作品中态度资源的翻译有一定的借鉴作用。
态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不足以指导具体的翻译实践,而且这些研究大多选用非文学文本,对中国文学作品中态度资源的翻译研究明显不足。
态度系统则为语篇中态度资源的分析提供了科学的分析工具,它是Martin和White在系统功能语言学人际意义基础上发展起来的评价理论的三大子系统之一。态度系统本身包含情感、判断、鉴赏三个子系统。情感涉及各种情绪反应;判断指对行为的道德评价;鉴赏是对事物价值的美学评估。态度可属积极或消极范畴,表达方式有显性或隐性之分。
本文即以态度系统为理论框架,探讨杨宪益夫妇《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧。研究发现,《祝福》原文态度资源丰富,其中判断资源最多,其次是情感资源和鉴赏资源,而且负面态度多于正面态度,且绝大部分采用显性的表达方式。对比原文和译文中态度资源的分布差异,发现杨氏夫妇主要采用对译的翻译技巧,忠实传递原文态度的意义和风格,当意义和风格不能同时再现时,他们灵活使用转换、增译或减译的翻译技巧,最大程度上确保态度意义的重现。分析影响杨氏夫妇态度资源翻译决策的决定因素,发现主要包括:翻译目的、翻译思想、语言差异和译者主体性。
本文将评价理论应用于翻译研究,力图通过描述分析杨宪益夫妇对态度资源的翻译技巧,为今后汉语文学作品中态度资源的英译提供一定参考,推动中国文学实现“走出去”。
态度指表达各种情感和价值评价的词汇语法资源,是语篇中表达评价意义的核心资源。译介学者一直关注态度资源的翻译,态度意义如何成功地从源语文本转换到目的语文本是翻译过程中不可忽视的重要因素。但现有态度资源的翻译研究尚未总结出切实可行的翻译技巧,不足以指导具体的翻译实践,而且这些研究大多选用非文学文本,对中国文学作品中态度资源的翻译研究明显不足。
态度系统则为语篇中态度资源的分析提供了科学的分析工具,它是Martin和White在系统功能语言学人际意义基础上发展起来的评价理论的三大子系统之一。态度系统本身包含情感、判断、鉴赏三个子系统。情感涉及各种情绪反应;判断指对行为的道德评价;鉴赏是对事物价值的美学评估。态度可属积极或消极范畴,表达方式有显性或隐性之分。
本文即以态度系统为理论框架,探讨杨宪益夫妇《祝福》英译本中态度资源的翻译技巧。研究发现,《祝福》原文态度资源丰富,其中判断资源最多,其次是情感资源和鉴赏资源,而且负面态度多于正面态度,且绝大部分采用显性的表达方式。对比原文和译文中态度资源的分布差异,发现杨氏夫妇主要采用对译的翻译技巧,忠实传递原文态度的意义和风格,当意义和风格不能同时再现时,他们灵活使用转换、增译或减译的翻译技巧,最大程度上确保态度意义的重现。分析影响杨氏夫妇态度资源翻译决策的决定因素,发现主要包括:翻译目的、翻译思想、语言差异和译者主体性。
本文将评价理论应用于翻译研究,力图通过描述分析杨宪益夫妇对态度资源的翻译技巧,为今后汉语文学作品中态度资源的英译提供一定参考,推动中国文学实现“走出去”。