论文部分内容阅读
作为一种饮食文化和饮食艺术,川菜由于其独特的地理自然环境、人文历史条件,成功跻身中国八大菜系之列。川菜兼收并蓄,独具特色,成为中国文化的重要组成部分,在传播文化方面起着十分重要的作用。然而川菜名作为饮食之窗,其功能不可小觑。川菜名以其简洁新奇的特点直接反映川菜食材、做法和特色等,增加吸引力。但是在对外传播中,只有英译恰当,川菜的文化传播功能和商业价值才能淋漓尽显。正如中式菜名的英译一样,过去的二三十年,川菜英译虽取得了巨大发展,但作为翻译领域的一个重要组成部分,川菜名的研究工作还有很大空间。现在川菜名称的英译较为混乱,出现错译、乱译、误译现象,既缺乏统一标准,也没有特色,而且大量的菜名还没有对应的译文。随着翻译研究与实践的发展,翻译与传播学逐步结合紧密。从美国的奈达、德国的威尔斯到中国的吕俊、廖七一、刘宓庆、谢柯、麻争旗、刘安洪等学者,他们为翻译与传播学的结合奠定较为坚实的理论基础。翻译与传播学的结合对川菜名英译的指导性不容忽视,川菜名的英译也是对翻译与传播学结合的一次实践探索。传播是指人类通过符号和媒介交流信息,以期发生相应变化的活动。传播的内容是涉及不同语言文化的信息(符号)。传播的目的是促进不同语言文化信息的交流。翻译是指在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,即信息转换与传播行为。翻译的内容是涉及两种语言和文化的信息。翻译的目的是促进两种语言和文化的交流。由此可知,翻译的本质是交流、交际。换言之,翻译具有传播信息的本质。所以从传播学研究翻译合情合理。那么从传播学视角研究川菜名的英译也同样具有合理性。本文尝试从一个新颖的角度“传播学视角”研究川菜名的英译方法。笔者对传播学的理论做了详细的介绍。根据5W模式,在对比研究已有成果的基础上,笔者探索出了川菜名英译的传播模式。在此模式下,笔者详细的列举了影响川菜名传播的因素。笔者对川菜进行详细分类。以传播学理论为根据,笔者归纳并总结了川菜名英译的众多方法,包括,直译,直译+音译,增译,词类转换,语序转换,借用,音译,音译+注释,阐述等。笔者力图将独具特色的川菜所蕴含的历史文化内涵呈现出来,从而使川菜名的英译规范起来,让读者对川菜名的英译有更深刻的理解,也提升了四川国际旅游业形象。