论文部分内容阅读
随着中国改革开放的迅猛发展,今日的中国比以往任何时候更需要一大批合格的译员,对口译理论和教学法的需求也比以往任何时候更加紧迫。传统的口译研究是一种静态研究,很少关注翻译的动态过程,忽视了翻译过程中逻辑思维活动是促使语际转换的重要因素,因此无法合理地解释人类双语思维活动的本来面目,因而也就无法有效地指导口译教学。而口译思维研究是一种动态研究,可以揭开翻译程序的奥秘,找到不同思维模式在翻译中的规律。本文旨在借鉴翻译过程研究,特别是翻译思维的研究成果,以巴黎释意理论为基础性译学参考理论,以心理语言学、思维理论为相关学科参照理论,探讨交替口译教学中的笔记教学法,以期为口译教师及广大口译学习者提供切实可行的口译笔记训练法。作者之所以特别关注中的笔记环节,是因为原语贮存与笔记是初学者最感到困难的环节,也是最需要理论指导的环节。我们甚至可以说笔记的成功与否在很大程度上决定了口译的成败。释意派理论认为,口译教学是训练学生通过分析、综合、推理和联想等方法在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,达到正确理解听到的信息,并利用笔记帮助记忆理解的意义,在讲话人完成一段讲话后,准确、完整地用译入语表达原语信息。口译笔记是译员在口译现场通过一定的职业化手段即席、迅速地通过整理原语思维线路来标定原语内容、关键词语和译语搜觅与组织工作的“提示性”笔记,它是即席口译理解和口译记忆的继续,而并非是一种旨在长期保留信息的纯粹记录性质的笔记。因此,口译教学中,我们应该先进行记忆训练再进行笔记训练。文中作者详尽介绍了笔记的原则、内容和方法,同时还特别提出了笔记中最为困难的数字笔记训练法,以期对口译教师及广大口译学习者有所帮助。