论文部分内容阅读
翻译受到诸多社会文化因素的影响。在翻译过程中,译者既可以源语文化、规范也可以译入语文化、规范为取向。Jiri Lev(?)做为第一位将规范引入译介学的学者,认为翻译是译者做出决策的过程。在翻译当中,译者可以根据自己的目的对译文有所删节、移位、分割等等。这就给译者的主体性提供了很大的发挥空间。但同时,译者也不得不受到规范的制约。本文分为四部分。首先引言介绍了翻译规范的含义、特征和主要理论家对翻译规范的分类。接着,本文阐释了翻译与规范之间的关系,翻译为规范所制约。第三部分,作者以翻译大家朱生豪先生所译莎剧为例,分析除了因原文理解上有偏差而引起误译漏译外,还存在的问题—译者没能译出莎剧中大量的粗俗语乃至淫秽语这一最能体现莎剧人物性格的语言特色。作者结合朱译莎剧的时代背景,在图里的翻译规范理论框架下从预备规范、初始规范和操作规范对译者的影响,分析朱译莎剧的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约及其冲突与协调,译者又是如何抉择取舍,来找出造成不足之处的根源所在,即粗俗语淫秽语未能得到忠实翻译的原因。最后,从切斯特曼的期待规范以及接受美学来看朱译莎剧的成功,从翻译规范文化独特性和不稳定性得出莎剧复译的必然。