浅析朱译莎剧的不足

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaci
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译受到诸多社会文化因素的影响。在翻译过程中,译者既可以源语文化、规范也可以译入语文化、规范为取向。Jiri Lev(?)做为第一位将规范引入译介学的学者,认为翻译是译者做出决策的过程。在翻译当中,译者可以根据自己的目的对译文有所删节、移位、分割等等。这就给译者的主体性提供了很大的发挥空间。但同时,译者也不得不受到规范的制约。本文分为四部分。首先引言介绍了翻译规范的含义、特征和主要理论家对翻译规范的分类。接着,本文阐释了翻译与规范之间的关系,翻译为规范所制约。第三部分,作者以翻译大家朱生豪先生所译莎剧为例,分析除了因原文理解上有偏差而引起误译漏译外,还存在的问题—译者没能译出莎剧中大量的粗俗语乃至淫秽语这一最能体现莎剧人物性格的语言特色。作者结合朱译莎剧的时代背景,在图里的翻译规范理论框架下从预备规范、初始规范和操作规范对译者的影响,分析朱译莎剧的目的,当时各种社会、文化和翻译规范的制约及其冲突与协调,译者又是如何抉择取舍,来找出造成不足之处的根源所在,即粗俗语淫秽语未能得到忠实翻译的原因。最后,从切斯特曼的期待规范以及接受美学来看朱译莎剧的成功,从翻译规范文化独特性和不稳定性得出莎剧复译的必然。
其他文献
着重分析了不同地区旅行社等级划分与评定标准体系的特点和原因,并就如何加强旅行社等级划分与评定标准作用提出了建议。
致使是人类经验中一个基本的概念,指的是一物体施力于另一物体,导致另一物体在受力后产生位置移动或状态变化。致使概念是人们对世界中的致使事件概念化的结果,同时这一概念
日前,意法半导体公司推出了一种高品质的立体声数模转换器STW5094。该转换器集成了声音编码/译码器,可以为包括MP3播放器、调频收音机和移动电话在内的便携式产品
《无名的裘德》是哈代的悲剧创作中最深沉、最阴郁的一部,作品中主人公爱情的幻灭、职业的失去,理想的破碎、孩子的死亡都使哈代的悲剧创作达到了高潮。悲观主义者也因此成为
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着世界政治经济形式的变化,具有多学科知识和能力的跨学科人才已成为当今社会的急需人才。卡耐基梅隆大学的跨学科教学和研究起步较早,成效卓越,为其作为美国高校的后起之
<正>本文结合公共资源交易平台整合的实际,探讨公共资源交易平台公共服务存在的问题以及优化建议。《整合建立统一的公共资源交易平台工作方案》(国办发[2015]63号文)要求,整
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
翻译的语用观是研究语用学对翻译的作用。具体来说,本文试图探讨的是翻译者在附着符号束、语境和智力干涉的参与下对多于话语字面的隐含意义做出处理的方法。在对于《阿Q正传