文本类型理论指导下的《手语翻译研究读本》(节选)英译汉实践报告

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DAVIDIBM
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇关于手语翻译文本的英译汉翻译实践报告,翻译素材为2015年出版的《手语翻译研究读本》,是一本专门介绍国外手语翻译发展历史与研究现状的论文集。目前,国外手语翻译研究已有50多年的历史,其研究内容逐步扩大、深化和完善,现已达到较高的理论与实践水平。相比较而言,国内手语翻译研究发展比较缓慢。这主要体现在两方面:一是开设手语翻译相关课程的院校少;二是缺少专业的手语译员,如文化、医疗、体育,商业和社会服务等领域手语译员都比较少。因此,此类文本的翻译有一定的现实意义。笔者首先根据《手语翻译研究读本》的语言特征和文本功能选择了赖斯(2004)的文本类型理论作为指导理论,并确定它属于信息型文本。赖斯指出,信息型文本的语言特点是逻辑性较强,文本的重点是内容而不是形式;翻译时应用直白易懂的语言准确、完整地传达原文的内容。其次,译者从准确性和逻辑性两个角度展开,并结合转换、增译、加注、分译、显化等翻译技巧,在词汇和句法层面对译文进行分析。选文中专业术语较多,译者使用加注法以确保译文的准确性。文中长句较多,句式结构复杂,译者采用了转换、增译、分译等翻译技巧。此外,选文逻辑严谨,条理清晰,译者通过显化再现原文中的逻辑关系。实践证明,赖斯信息型文本的翻译观点不仅为翻译过程提供明确的执行标准,而且在翻译技巧的选择和译文审校中也起到了很好的指导作用。
其他文献
历史是一面镜子。中国古代春秋战国时期与当前的国际局势略有一些相似之处。其一,周天子名义上是天下的共主,但被架空,要么被某强国“挟天子以令诸侯”,要么被绕开发动战争,与现在联合国的处境略相仿。其二,春秋战国时期各诸侯国有时各自为战,有时合纵连横,为救亡图存无所不用其极。当今国际局势风云变幻,竞争更加激烈残酷。其三,在春秋战国几百年时间里,齐国在大部分时间都是一个强国,这与管仲辅佐齐桓公进行改革、打下
宜兴市太湖西岸养殖户史吉新养蟹已有10多年历史,刚开始时蟹池大量移植水草,效益并不理想。近几年该养殖户不断学习科学技术、吸收他人长处,结合自己蟹池的特点,摸索出了一套
加强党的执政能力建设,保持党的先进性,必须建立党员教育管理监督的长效机制,促进广大党员发挥先锋模范作用。
<正>长江刀鱼学名刀鲚,又称长颌鲚(Coilia ectenes J&S),隶属于鳀科(Engraulidae)、鲚属(Coilia),为江海洄游性、肉食性鱼类,肉味非常鲜美,是长江中下游重要的经济鱼类之一。