论文部分内容阅读
本文从招生考试、培养目标、课程设置、教学方法和师资培训五个方面对高校培养翻译人才问题进行了详细探讨。全文由绪论、正文、结语和参考文献等几个部分组成。绪论部分主要介绍了本课题国内外研究现状、研究意义以及本次研究的目的与方法,并对我国高校翻译专业的发展状况进行了概述。正文是全文的核心,由四章组成:第一章论述了高校翻译研究生招生考试内容:第一节通过介绍台湾辅仁大学、北京大学外国语学院、广东外语外贸大学以及西北民族大学蒙古语言文化学院四所学校的招生考试内容,对其各自的特点进行了分析和总结;第二节主要探讨了在我国高校翻译研究生入学考试中普遍存在的问题;第三节针对存在的问题提出了几点建议。第二章论述了高校翻译研究生培养目标:第一节通过对上述四所高校翻译研究生培养目标进行详细介绍和认真分析,指出民汉翻译专业研究生培养目标应有别于外汉翻译,不能置之不理,但也不能盲目追随。针对民汉翻译研究生我们应该制定出一套适合自身特点的、行之有效的培养目标;第二节首先对外语人才与翻译人才进行了比较,试图解释其异与同。接着对口译工作者和笔译工作者应具备的条件进行了探讨。第三章探讨了高校翻译研究生课程设置:第一节分别介绍了上述四所大学翻译硕士研究生的课程设置;第二节对四所高校翻译研究生课程特色以及存在的问题进行了认真的剖析,进而指出西北民族大学翻译研究生培养中严重缺乏实践环节;第三节探讨了西北民族大学蒙古语言文化学院翻译研究生课程设置不合理的原因,提出了翻译专业的设立对培养翻译人才的重要性。第四章涉及到教学方法及师资培训两个内容。第一节重点分析了传统教学方法中存在的问题,并提出了几点建议;第二节主要探讨了加强导师队伍建设的必要性,导师与学生互动关系的重要性。结论部分总结了全文内容。