论文部分内容阅读
2003年,吉田富夫将莫言小说《檀香刑》翻译为日文,原作中的大量戏文的翻译是日本人翻译猫腔这种山东戏曲的首次尝试。笔者通过查阅资料发现,关于元曲,京剧等日译实践方面及策略方面有相关研究成果,但是到目前为止,尚未发现对猫腔这种戏曲语言的日译实践及翻译策略、方法等方面的研究,笔者认为这是目前戏曲日译研究较薄弱的方面。因此,本文以吉田富夫日译本为例,在总结《檀香刑》中猫腔原作修辞方面特征的基础上,采用例文分析加统计的方法,从叠词、押韵和同音反复这三个方面,对其日译策略进行探讨,并分析通过这三方面的日译策略,是否最大程度地表现了猫腔原作的韵律感、节奏感及文学效果等。以期为诗歌、戏曲等中国韵文学的日译实践和理论方法方面提供指导性和借鉴作用。通过研究分析得出以下结论:译者吉田富夫在日译过程中对猫腔戏曲修辞方面特征的处理上,以充分现原作的韵律感,节奏感及文学效果为前提:1、押韵的翻译对无法与目的语文化相对应的押韵这一特点,不同于以往翻译研究中采取五七调的形式来表现戏曲的韵律节奏感,吉田富夫采用了日本古典和歌中经常运用的体言结句的修辞法,用日本人所能接受的方式改写了这一特点。用日语展现了戏曲语言的韵味,表现了戏曲原作语言的节奏感和意境美。2、叠词的翻译吉田氏将原作的叠词相应地翻译成了拟声拟态词。原文中没有出现叠词的情况,他运用加译的翻译技巧,添加了许多日拟声拟态词。总体来说,译作的拟声拟态词的运用比猫腔原作运用得更加广泛。一方面,拟声拟态词弥补了日语固有的音节单一,缺少节奏变化,故被称作“一本调子”的缺陷,表现了戏曲原作的节奏韵律感。另一方面,它也增强了猫腔戏曲的声色方面的文学效果。3、反复修辞手法的翻译由于汉日语中反复修辞法具有共通性和相似性,吉田氏将猫腔原文中的反复修辞法进行了保留,使其韵律节奏感及文学效果在译作中同样得到了保留和移植。总体上,通过吉田富夫的日译,考虑到了日本读者的受容,极大地增强了猫腔原作的音乐美感,韵律节奏感,并且通过韵律节奏的美感表现了戏曲原作的文学效果和意境。本文对猫腔修辞方面特征的日译研究,笔者认为可为中国诗歌、其他戏曲的日译在理论和实践方面提供范例和借鉴作用。